“Reckless Internationalism: Polyglossia in José Manuel Prieto’s Encyclopedia of a Life in Russia”

Image

El seminario en la Boston University fue ocasión para volver a hablar junto con Esther Allen sobre los retos de la traducción de mi Enciclopedia de una vida en Rusia al inglés. Esther leyó un excelente texto gracias al cual, y como siempre ocurre, aprendí nuevas cosas sobre el libro, y yo hablé sobre mi larga experiencia como traductor y también autor traducido. Ambos respondimos luego a las muchas preguntas del público presente. Aquí aparecemos en la foto junto con Margaret Litvin, organizadora del evento y autora del excelente libro Hamlet’s Arab Journey: Shakespeare’s Prince and Nasser’s Ghost”, y con mi traductor al ruso Pavel Grushko, que reside hoy día en Boston. Grushko es un traductor legendario que ha vertido al ruso a escritores como García Lorca y a Pablo Neruda, entre muchos otros. Entre los cubanos sostuvo una larga amistad con Eliseo Diego y es un gran conocedor de la literatura y la poesía latinoamericana. Es autor también de muchos volúmenes de poesía y de varios libretos muy exitosos para teatro, incluido rock operas. Grushko trabajó también en la filmación de la hoy día muy conocida película “Soy Cuba”.

http://www.bu.edu/translation/schedule-of-lectures/
BOSTON UNIVERSITY SEMINAR0003

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s