“La isla entera”, conversación con Mark Weiss (versión en español)

Por José Manuel Prieto

Recientemente salió publicada en inglés la que es hasta la fecha la más completa antología de poesía cubana aparecida en los Estados Unidos. Se trata de The Whole Island/La isla entera, publicada por University of California Press y antologada por el poeta neoyorkino Mark Weiss. En sus 624 páginas el volumen abarca la producción poética cubana de los últimos sesenta años e incluye autores tan conocidos como Nicolás Guillén, José Lezama Lima, Fina García Marruz, pasando por poetas más recientes como el cubano americano José Kozer y Raúl Hernández Novás hasta cerrar con poetas más jóvenes como Omar Pérez y Javier Marimón. La antología es bilingüe, lo que incrementa su valor a la vez que da fe del verdadero rigor con que fue hecha. La prensa estadounidense ha sido unánime en sus elogios: “Effectively broaden[s] the sense of poetic terrain outside the United States and also create[s] a superb collection of foreign poems in English. There is nothing else like it.”–The Nation “This impressive, bilingual anthology is the first comprehensive overview of the Cuban poetic tradition… A useful introduction to little-known riches.”–Latin America Foresight / Foreword Magazine “This unique anthology of Cuban poetry . . . is invaluable for both its scope and its concern for political and literary context.”—Choice.

Mark Weiss es una figura visible en la escena poética neoyorkina y es autor de varios volúmenes de poesía entre los que cabe destacar su más reciente As landscape(Chax Press, 2010).  Fue durante la presentación de La isla entera en The Americas Society, la casona señorial de la Avenida Park, cuando me surgió la idea de hacer esta entrevista. Como traductor, yo mismo, de poesía, me interesó más que nada conocer esa parte del proceso creativo de tan amplio volumen, indagar en lo que representó coordinar la labor de los varios traductores que colaboraron en el libro. En la entrevista que sigue Mark habla en extenso de todo este proceso. Sostuvimos nuestra conversación en inglés y la presento aquí vertida al castellano.

New York, 2011

José Manuel Prieto: En alguna parte de la introducción dices que se trata de la primera antología que en un solo volumen, recoge el quehacer poético cubano más reciente. El resultado es notable, su principal virtud es que da al lector una visión no teñida de exotismo. Empecemos, entonces, por el comienzo: ¿cómo se te ocurrió la idea de compilar una antología de poetas cubanos? ¿Fue una necesidad personal o bien respondiste a algún encargo? ¿Qué conocías de poesía cubana antes de comenzar a trabajar en La isla entera?

Mark Weiss: Yo conocía algo de la historia de Cuba. Algunos años atrás había trabajado en una traducción de El Monte, de Lydia Cabrera, que no llegó a publicarse, pero antes de comenzar la antología conocía muy poco sobre poesía cubana o cultura cubana en general. Esto a pesar de que, por un número de años, había traducido al poeta José Kozer (Stet, el fruto de aquel trabajo apareció en el 2006), y de que la poesía cubana era tema frecuente en las conversaciones con mis amigos. De modo que debí comenzar a estudiar el terreno prácticamente desde cero.

Seguir leyendo aquí…

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s