Archivo mensual: abril 2010

PEN WORLD VOICES FESTIVAL

Ahora mismo está teniendo lugar el PEN World Voices Festival of International Literature el más importante evento literario en la ciudad de Nueva York al que cada año viene un número creciente de escritores. Este domingo leo con Salman Rudshie, Eduardo Lago, Adam Gopnik y Anne Ladsman. Pueden consultar aquí el programa.

Two Worlds

When: Sunday, May 2
Where: Museum of Jewish Heritage–A Living Memorial to the Holocaust, Edmond J. Safra Plaza, 36 Battery Place, New York City
What time: 2:30–4 p.m.

With Eduardo Lago, Anne Landsman, José Manuel Prieto, and Salman Rushdie; moderated by Adam Gopnik
Tickets: $15/$10 Museum of Jewish Heritage and PEN Members; www.smarttix.com or (212) 868-4444. For Member discount code, please contact Lara Tobin at lara@pen.org or (212) 334-1660 ext. 126.

Each of these panelists has made America their home, coming here from Spain, South Africa, Cuba, and India, respectively, and best-selling author and New Yorker staff writer Adam Gopnik, who leads today’s discussion, hails from Canada. Together they will discuss how increased familiarity with America and American fiction has altered their sense of fiction in general and their own writing in particular. They’ll also explore differences they see in American literature and contemporary writing in their own countries.


Encuentro con el Aleph en Chicago

a Fabienne Bradu

1.

Llego a Chicago invitado por la Universidad de Loyola. Vengo a inaugurar un ciclo de conferencias, el Holleb Latino Authors Lecture Series que impartirán escritores latinos residentes en los Estados Unidos. He titulado mi conferencia “Las variedades de la experiencia novelística” y es una reflexión sobre los dispositivos narrativos del arte novelístico, en particular las distintas maneras de narrar que he usado en mis novelas: el comentario de textos, la epístola, las artículos o voces de enciclopedia. El título hace referencia también a la obra de William James, Las variedades de la experiencia religiosa, eminente psicólogo americano y hermano del no menos eminente novelista Henry James.

2.

Como la ciudad de San Francisco a principios del siglo veinte, como Lisboa a finales del dieciocho, como Moscú en 1812, Chicago fue devastada por un incendio en 1871. De la época anterior queda, en la Avenida Michigan, la Water Tower como recordatorio de lo que alguna vez fue la ciudad.  Me alojo muy cerca de allí, en una concurrida zona comercial. Desde el primer día Chicago me sorprende por su diversidad arquitectónica, los edificios que figuran en todos los manuales y que son ejemplos de la afamada Escuela de Chicago. En las márgenes del río se yerguen otros más recientes como el rascacielos de vidrio azulado que Donald Trump construyó en el auge de la especulación inmobiliaria de la pasada década. Un poco más al fondo asoman las icónicas moles de Marina City, redondas y  sesenteras.

3.

Olympia González, la jefa del departamento de español y la persona que ha organizado el ciclo de conferencias, se ofrece amablemente a enseñarme la ciudad. Visitamos el “Art Institute of Chicago”, el principal museo de la ciudad que alberga una vasta colección de pintura. En particular muchos lienzos impresionistas que un mecenas con visión supo comprar muy a principios del siglo XX. En Chicago tienen un Seurat, su célebre Tarde de domingo en la isla de la Grande Jatte, que es una verdadera obra maestra. Cuando salgo, camino por el Parque del Milenio, visito el Pabellón Jay Pritzker diseñado  por Frank Gehry.

4.

Pero lo que me deja francamente sin palabras, lo que me hace acercarme mudo de asombro es The Bean, una escultura gigante de forma ovoide que está como posada al comienzo del parque. Se trata de un prodigio tecnológico y es obra −un detalle que hubiera encantado a Jorge Luis Borges me digo, porque inmediatamente pienso en él− de un renombrado escultor de la India.

La “Puerta Nube”

5.

Pienso inmediatamente en Borges, en este pasaje que se me antoja una descripción exacta de la escultura a la vista. Ese momento en “El Aleph” (un cuento de 1949), en que su personaje encuentra en un sótano de Buenos Aires, un dije iridiscente:

“…vi una pequeña esfera tornasolada, de casi intolerable fulgor. Al principio la creí giratoria; luego comprendí que ese movimiento era una ilusión producida por los vertiginosos espectáculos que encerraba. El diámetro del Aleph sería de dos o tres centímetros, pero el espacio cósmico estaba ahí, sin disminución de tamaño. Cada cosa (la luna del espejo, digamos) era infinitas cosas, porque yo claramente la veía desde todos los puntos del universo. Vi el populoso mar, vi el alba y la tarde, vi las muchedumbres de América, vi una plateada telaraña en el centro de una negra pirámide, vi un laberinto roto (era Londres), vi interminables ojos inmediatos escrutándose en mí como en un espejo, vi todos los espejos del planeta…”

6.

Luego sabré que el nombre oficial de la escultura es de “Cloud Gate”, “Puerta Nube”, que le acomoda perfectamente. Pesa cien toneladas y está hecha de ciento sesentaiocho planchas de acero soldadas, detalles que, por lo demás, no son indispensables conocer para apreciarla en toda su belleza. ¿Cuántos edificios hacen falta para que una ciudad nos parezca cosmopolita, vivible? Pocos, tal vez solo uno, la escultura que los resume todos, la ventana espejeante que es el Aleph de Chicago.

Bajo La Puerta Nube, foto del autor

The Cloud Gate en flash

http://www.samrohn.com/360-panorama/cloud-gate-chicago/

Conferencia en la Universidad de Albany

Acabo de regresar de la Cuarta Conferencia del Departamento de Lenguas, Literatura y Cultura de la Universidad de Albany. El título de la conferencia de este año, Writing in/as/on Exile (aquí se puede leer el programa). Fui invitado como Visiting Writer de la conferencia por la profesora Ilka Kressner, especialista en literatura hispanoamericana.  El pasado 16 de abril hable de la escritura de mi Trilogía Rusa y la experiencia diaspórica. Luego, durante una muy interesante Round Table «Literatures in/as/on Exile» compartí mesa con el profesor Glyne Griffith, especialista en literatura caribeña, la propia Ilka Kressner y el profesor Timothy Sergay, gran conocedor de la literatura y la cultura rusa.

Durante la conferencia

Con Ilka Kressner, organizadora de la conferencia y el profesor Glyne Griffith

Novedad editorial

Aparece en inglés el libro compilado por el excelente novelista peruano-americano Daniel Alarcón en el que le preguntó mediante un largo y muy sugerente cuestionario a un grupo de novelistas del momento (desde Michael Chabon a Paul Auster pasando por Haruki Murakami) sobre sus experiencias como escritores de ficción. La anotacion de la editorial resalta un fragmento de mis respuestas: José Manuel Prieto’s mature perspective on the anxieties of influence (“Influences are felt or weigh you down more when young”)

The Secret Miracle: The Novelist’s Handbook by Daniel Alarcon

For every genius whose ideas are prone to bouncing away before they can be caged with a word processor, The Secret Miracle: The Novelist’s Handbook is here to prove you’re not alone. Edited by Daniel Alarcon, the collection of interviews document a star-studded discussion on the craft of writing by a slew of notable figures from all walks of the literary community including Michael Chabon, Paul Auster, Amy Tan, Haruki Murakami, Roddy Doyle, and Stephen King. Get an inside look at the alchemy of writing fiction, answering everything from nuts-and-bolts queries—“Do you outline?”—to perennial questions posed by writers and readers alike: “What makes a character compelling?”

From Stephen King’s deadpan distinction between novels and short stories to Colm Toibin’s anti-romanticized take on his characters (“They are just words”) to José Manuel Prieto’s mature perspective on the anxieties of influence (“Influences are felt or weigh you down more when young”), every page contains insights found nowhere else. With honesty, humor, and elegance, The Secret Miracle gives both aspiring writers and lovers of literature a master class in the art of writing.

The Secret Miracle is available for $16.00 plus shipping and handling.

Latinos en la Ciencia

Acaba de salir un nuevo segmento de Latinos en la Ciencia, el programa que he ideado para la CUNY TV. Hace un año me acerqué al director del programa, Jerry Carson, que es además, un reconocido especialista en cine hispanoamericano, con la idea de hacer un programa televisivo que cubra la labor de los científicos de origen latino que viven y trabajan en la ciudad de Nueva York. Cito aquí de la sustencíon que escribí en su momento para los directores del canal: «LATINOS EN LA CIENCIA se trata de una serie de entrevistas a científicos  de origen latino que viven, estudian y trabajan en las más importantes instituciones científicas de la ciudad de Nueva York, desde centros de investigación, universidades como Columbia University y Rockefeller University hasta en hospitales por toda la ciudad. El programa buscará mostrar que se trata de una muy importante comunidad, con personas prácticamente de todos los países de América Latina y España y que hacen sustanciales aportes a la vida del polo científico que es la ciudad de Nueva York. Autor: José Manuel Prieto, novelista, doctor en Historia»

Durante la filmación del programa con Soledad Miranda y el equipo de CUNY TV en la Rockefeller University

En enero filmamos un segundo segmento que acaba de salir al aire con la científica chilena Soledad Miranda. Hagan click aquí para ver el programa (min. 11:10)

Hagan click aquí para ver el primer programa con el renombrado científico venezolano Roberto Sánchez-Delgado

Con Reina María Rodriguez en Nueva York y en Providence

Reina María en Nueva York, 11 de abril, 2010

Está aquí Reina María Rodriguez. la he ido a escuchar al Instituto Cervantes leer y para mí han sido una revelación sus más recientes poemas. Luego, en honor a su viaje y a su presencia aquí, he hablado en extenso de su novela «Tres maneras de tocar un elefante» en el marco del V Congreso de Estudios Trasatlánticos organizada por Julio Ortega en Brown University. En mi charla durante el Congreso he hablado sobre Tres maneras de tocar un elefante (premio Italo Calvino, 1994), novela que impartí durante mi Curso de literatura Cubana en Princeton University, el año pasado. La de Reina María es una novela llena de alusiones, delicadamente escrita y sin duda uno de los comentarios más lúcidos a lo vivido en Cuba durante el así llamado «Período especial.»


Conferencia en Chapel Hill, North Carolina

Acabo de regresar de North Carolina adonde asistí a la 16va Carolina Conference. El viernes 26 en la tarde lei mi ponencia como «keynote speaker», que es un término que todavía me hace un poco de gracia (el año pasado estuvo, creo, Gioconda Belli y antes mi amigo Edmundo Paz Soldán). El nivel de la Conferencia excelente. Britton Newman, alumno de posgrado y organizador de la sección de Español fue todo profesionalismo y amabilidad . Sostuve varios encuentros memorables con profesores y especialistas de esa universidad y también con otros invitados sobre los que escribiré más adelante.

El programa de la Conferencia…

Reseña de Rex en Alemania

A story of sheer folly

José Manuel Prieto: «Rex», Suhrkamp, 2008, 340 pages.

After many years in Russia, a young Cuban accepts the offer to work in southern Spain as the preceptor of an eleven-year old boy. Soon, however, it becomes clear for the Cuban that he can have no contacts to the external world and has come into a mafia-home. The impression increases, when he finds a large diamond on the meadow in front of the mansion.

The word «folly» appears in José Manuel Prietos novel like a late confession nearly at the end. But by then one will have understood anyway that this is a completely foolhardy text and a foolhardy author. Because one has to come up with such a story to believe it: A young Cuban living in Russia, with a deep longing for the sea and the sun accepts the offer to work in the Southern Spanish and extremely aristocratic city of Marbella as a house teacher for an eleven-year old. The boy’s parents and thus the employers of the teacher are the beguiling Nelly and the rather coarse Wassili, an obviously extremely rich couple. They are a product of the nineties of Yeltsin’s Russia and reside now in an enormous, splendid mansion.

It is equally striking, however, that they cut themselves off and maintain no contact whatsoever to the external world , so that for the Cuban preceptor it becomes son clear that he has ended up in a mafia-home. This impression increases when he finds a large diamond on the meadow in front of the mansion and instead of his salary is presented with a similar piece. The further course of the novel reveals the background. Wassili, a talented engineer, has invented in Russia a procedure for the production of artificial diamonds, which look perfectly genuine and only with substantial expenditure are recognizable as synthetic products. He trades with them as if they were real and in his biggest coup places several stones with the Russian mafia. The mafia, however, finds out about the fraud and finally tracks down Wassili in order to kill him.

What makes the rescue plan of the young Cuban look foolish is the outer development of the plot. He intends to install Wassili on the vacant throne of the Russian czar because this is the only safeguard to prevent the mafia from murdering the diamond breeder. So much daring has naturally a strong engine/motivation. The preceptor worries less about Wassili than about his beautiful wife Nelly, with whom from the first moment on he has fallen desperately in love. With the scattered rests of the rather worn out European aristocracy residing in Marbella, the preceptor organizes a big celebration, which is to serve as the official initiation of the pretender to the throne. In truth, it rings in a phantasmagorical final round, in which the rescue plan fails completely.

The text itself, however, is from the beginning on sheer folly. It sets forth with an homage of the Cuban first person storyteller and teacher to Marcel Proust’s novel In Search of Lost Time. In his own narration, he promptly avails himself of its highly estheticized tone, lovingly playing about it. The devotion goes so far that he barely mentions author and title but simply speaks of «the book» and «the writer.» What is more, «the book» is the only basis he uses for the education of his eleven-year old pupil. Such a degree of effusive admiration is suspicious, and indeed, there is a clear thread of irony wrought through the text. Vladimir Nabokov, Thomas Mann or Jorge Luis Borges and many other men of letters, whose echoes are notable in the text, receive a similar treatment. In this way this novel does not only stage a wild story about the Russian mafia, it interlaces it artfully with a reflection on the possibilities of writing at the aesthetic height of one’s time. One must call José Manuel Prieto without any restriction one of the literary most potent authors of the Hispanic world.

Reviewed by Gregor Ziolkowski

Traducción al inglés.