Archivo diario: enero 15, 2012

International Literature Festival Berlin

eto
10.ilb - 15.09 bis 26.10.10 - Focus Osteuropa

José Manuel Prieto [ Mexico, Cuba ]

© ilb
© ilb

Gast des ilb 2003.

José Manuel Prieto was born in 1962 in Havana. At age 19, after taking his school-leaving exam, he left Cuba and went to Novosibirsk to study electronic engineering, which is where he met his future wife Elena.  During the Perestroika he lived with his wife in St. Petersburg, where their daughter Alicia was born.  He has lived in Mexico City since 1995.

In 1996 his first book of stories ‘Nunca antes habías visto el rojo’ (Engl: You Have Never Seen Red Before) was published in Cuba. He published his first novel ‘Enciclopedia de una vida en Rusia’ (Engl: Encyclopedia of a Life in Russia) in 1998 in Mexico; an excerpt from the novel can be found in the anthology ‘Cubanísimo.  Junge Erzähler aus Kuba’ (Engl: Cubanísimo.  Young Writers from Cuba).  His second novel ‘Livadia’ (Engl: Nocturnal Butterflies of the Russian Empire, 2001), which was published in Barcelona in 1999, has been translated into seven languages including German (to appear in February 2004). The novel has been praised as a jewel by literary critics among others in ‘The New York Times’ and ‘The New York Review of Books’.  This is not only because an intelligent interlinear network of literary references and allusions runs through the narrative texture in an original way, recalling Nabokov’s greatest moments, but also for the formidable history reflecting the post soviet Russia.  José Manuel Prieto has emerged also as a brilliant translator of Russian literature into Spanish.  His translation work includes poems by Gennadi Aygi, Anna Akhmatova, Marina Cvetaeva, and Josef Brodsky as well as prose by Andre Platonov, Victor Pelevin, Vladimir Mayakovsky, Alexander Solzhenitsyn, and Vladimir Nabokov. In 2002 he published two new books: in Mexico his second book of stories ‘El tartamudo y la rusa’ (Engl: The Stutterer and the Russian) and in Barcelona his first travel book ‘Treinta días en Moscú’ (Engl: Thirty Days in Moscow). In 2007 his latest novel, ‘Rex’ appeard. He currently lives in New York where he is head of the Joseph A. Unanue Latino Institute at the University Seton Hall.

span style=”font-size: 12pt; font-family: “Times New Roman”;”>

© international literature festival berlin


berliner festspiele

North American Books I Read as a Child in Castro’s Cuba

October 19, 2011 | by José Manuel Prieto

Havana, Cuba. Photograph by Jordi Martorell.

In the spring of 2007, I was invited to a dinner organized by The Paris Review in honor of Norman Mailer. The novelist had just published what would be his last novel, The Castle in the Forest, and would have a conversation with E. L. Doctorow. That evening, when Mailer entered the room, with his very distinctive mien—that of a rather solid and stout man who, because of his age, used two canes—I was deeply moved. I told him—what else do you say in those circumstances?—how much I admired his books and that I started reading them when I was very young, many years ago.

A few days later I told a friend about this experience. “But, how?” he acted surprised, “Did you read Norman Mailer in Cuba?” And added, “Wasn’t he supposed to be one of the banned North American authors on the island?”

My friend had imagined, perhaps for a good reason, that you couldn’t find American literature in Cuba, that it was banned because both countries were at more or less declared war, an openly proclaimed enmity. I patiently explained to him that nothing like this ever happened. Mailer’s books and those of many other North American authors were not censured in Cuba; in fact, they were widely sold. You could find them in every library; they could be read by everyone.

However, his comment did make me reflect on the impact of our neighbor’s literature in Cuba. It made me think about how these books got past censorship and political fate, and it caused me to recall an intellectual itinerary, to take a brief inventory of the North American books I read as a child in Castro’s Cuba—and to consider how greatly that literature influenced my literary education. I’m talking about authors like Ernest Hemingway, William Faulkner, J. D. Salinger, Carson McCullers, William Saroyan, Sherwood Anderson, James Fenimore Cooper, Thornton Wilder, and many others: an endless list. These books demonstrated to me—and demonstrate to me today—the way literature can permeate borders and, above all, perforate the wall of hostility.

I was a child during the Vietnam War, when the newspapers were covered with the most damaging anti-American caricatures. The U.S. was blamed for every calamity, for everything that happened to the country: every death, every natural catastrophe. America was a heartless place, where people took drugs, violence had reach unprecedented levels, and racism dominated everything. That’s what you would find on the radio and television every day.

And if you didn’t listen to the radio or watch television, you might participate in study groups, which were organized to analyze the Maximum Leader’s latest speeches. These study groups were one of those public interventions that lasted for hours and hours, accusing the U.S. of the most treacherous aggressions—provoking the masses and agitating the imperialist aggressor’s puppet.

But what I want to call your attention to—what still surprises me today—is that all of that didn’t end up deeply indoctrinating me. It didn’t end up shaping my opinion of the outside world and of the United States in particular. It’s not that it didn’t have an effect, because of course it did, and my vision was tinged for years by the most common stereotypes; but it didn’t end up ruining everything for me.

I attribute my salvation to books. It could have been a book by Henry James that I surreptitiously read while the Communist youth leader monotonically spelled out a speech that we had all heard only a couple of weeks before. The Political Commissar’s speech couldn’t have differed more from the elegance I found, for example, in a story like Daisy Miller by James. That book captivated me. I fell in love with its extraordinary heroine to the extent that many years later, I titled one of my first short stories, written in Russia, “Daisy,” a name we also have in Cuba.

In my opinion, it’s obvious that the people in charge of publishing policies during the first years of the Cuban Revolution had a humanistic focus; it wasn’t very ideological. I think they considered major works by American authors books that should be part of the intellectual training of any educated person. And I don’t think that any library was purged of North American books. That wasn’t what happened, for example, at my school library, and I attended the famous Lenin school, where the nomenklatura sent their children.

Although it may sound paradoxical, my passion for literature, and particularly for North American literature, was cultivated by state-run publishing houses. They favored literature about social matters; priority was given to authors who in some way complemented the work of the Cuban Ministry of Truth or to books that denounced, in a sophisticated way, the Big Neighbor to the north. As a result, there were always North American titles among the books my mother—a big reader herself—would buy for us every week. One week it might be In Cold Blood by Truman Capote, which must have been published to show the climate of unstoppable crime that existed in the U.S. The next week it might be Reflections in a Golden Eye by Carson McCullers, a book with no explicit criticism (I don’t think) and that I thought was full of mystery, and still do. Then she might bring home An American Tragedy by Theodore Dreiser, which was published to show the ugly side of capitalism. It was easy to find They Shoot Horses, Don’t They? by Horace McCoy, or The Jungle by Upton Sinclair. I still clearly recall an image from The Jungle that made me tremble as a young boy: There are giant cooking pots into which some always tired workers throws the entrails of the animals killed in the Chicago slaughterhouses, and one day one of them stumbles, trips, and falls in. But they leave him in there, because capital’s miserable logic impedes them from throwing out all that meat. Then, in a Chicago diner, a customer bites into something hard with his molars. He takes it out and examines it in the light. It turns out to be a button from the cooked worker!

Other books that sold well were the ones that talked about the exploitation of blacks in the U.S. I read them with particular interest. For example, I read Black Boy by Richard Wright when I was very young, and it painted segregation in the South in a tremendously vivid way. I can still clearly remember entire passages from the book and the names of many characters: Shorty, Richard’s fat, cynical friend who let people pat his behind for coins; Mr. Falk, the Irishman who let Richard use his library card to check out books that a young black boy couldn’t; the compassionate Mrs. Ross and her daughter, Bess, who helped little Richard so much.

I also read the “socialist” novel Tobacco Road by Erskine Caldwell. I read the U.S.A. trilogy by John Dos Passos and his Manhattan Transfer. I read Winesburg, Ohio by Sherwood Anderson. I read Sinclair Lewis and Ernest Hemingway, of course. Hemingway was the epitome of the good North American writer: a lover of Cuba (fondly portrayed by him, we were told, in The Old Man and the Sea) and an author committed to the Spanish Republic (For Whom the Bell Tolls). In Cuba he was worshiped.

I read a lot of William Faulkner. I particularly remember an afternoon in which I should have been with my father, on one of his doctor’s visits, but instead stayed in the car and read. I was reading an ugly edition of As I Lay Dying from the state-run publishing house and, toward the end, when the family is carrying the mother’s body and must ford the overflowing river, I experienced a total acoustic immersion, a kind of sonorous hallucination: I could hear the wind’s roar, the water hitting the wheel hubs, the rustle of the tree branches. When my father finally tapped on the little window of the car to let me know that he was back, I had the impression that everything had gone completely silent because the book had stopped happening.

Ironic as it may seem, the books that were censored most were books that were light and cheap. Bestsellers, pulp fiction: in other words, books that could be a source of entertainment. As a result, it became a status symbol to have one of these books, even when it was something as insipid as Airport by Arthur Hailey. The children of Cuban secretaries and diplomats went around with those books in my school because they were exactly the types of books that the Cuban secretaries and diplomats would buy on their trips abroad. I managed to read almost all the best sellers of the time: Jaws by Peter Benchley, The Odessa File by Frederick Forsyth, and the most ingenuous, Papillon by Henri Charrière.

Alas, this early liberalism regarding culture in Cuba, from which I benefited as a reader during my childhood and adolescence, has today yielded to greater inflexibility, to a more dogmatic focus that doesn’t allow for such intellectual flirtations. Cuban readers’ vision of North American literature today is, to be very optimistic, from the seventies. In other words, it’s thirty years behind. In Cuba, nothing has been published by Don DeLillo, Thomas Pynchon, or (I believe) Toni Morrison. Important aspects of life in the U.S. have thus been largely ignored: in particular, the enormous ethnic diversity of the U.S., the rise of minority authors that has characterized the American literary scene in the last decades, and the gay revolution.

However, if my history of the American books I read as I child in Castro’s Cuba explains anything, it’s the power of literature to undo any stereotype, to annul even the most terrible accusatory campaigns and propagandistic platforms. Literature does more for the rapprochement of nations than thousands of well-intentioned speeches.

For me, literature was an antidote to propaganda—one that helped me gain a more human idea of the country presented as our main enemy, as always spying on us and ready to invade us. What image did I have, after all of these books, of Americans? They were obsessed in Faulkner, candidly provincial in Lewis, neurotic and scrawny in Salinger, brutally alone in Carver. A population—how to put it?—of humans, perfectly ordinary.

José Manuel Prieto is a New York–based novelist and translator. His latest novel, Rex, was published by Grove. He teaches literature at Seton Hall University.

Translated by Regina Galasso.

Here the link http://www.theparisreview.org/blog/2011/10/19/north-american-books-i-read-as-a-child-in-castro%E2%80%99s-cuba/

In Foreign Lands: An evening with Pavel Lembersky and Jose Manuel Prieto

 at CEC ArtsLink Offices, 01/31/2012

When: 01/31/2012  Time: 6:30-8:00pm
Where: CEC ArtsLink Offices Address: 435 Hudson Street, 8th Floor, New York, NY 10014
Price: free RSVP e-mail: zstadnik@cecartslink.org
For more info visit: http://bit.ly/AEQVaa   on facebook: http://on.fb.me/yuRQWV
Pavel Lembersky and Jose Manuel Prieto will read from their novels and talk about how their unique émigré experiences shaped their writing and brought forth idiosyncratic new worlds of two very different protagonists.

Pavel Lembersky’s recently published novel,  Aboard the 500th Jolly Echelon tells a detective story in jazzily syncopated language with unlikely twists and philosophical implications. Jose Manuel Prieto’s Nocturnal Butterflies of the Russian Empire, a book “woven from an abundance of subtle threads”, is a story of love, smuggling and a search for an elusive butterfly.

“Imagine Borges writing philosophical conceptual anecdotes using the sparkling language of Isaac Babel. Sometimes the significant parts are located in the breaks between the [Pavel Lembersky's] phrases, and one can feel the draught of pain and despair blowing from those gaps which perhaps irony alone can suppress.” – Anton Nesterov, «Nezavisimaia Gazeta»

“[Jose Manuel] Prieto seems as comfortable writing about the Crimea as he is about Istanbul, Finland, or Milan, his eyes wide open, his mind working, … steadily producing wonder and a few chuckles …. Nabokov’s spirit, alive and kind, has touched him with its butterfly wings.” –Aleksandar Hernon, The Village Voice Literary Supplement

Pavel Lembersky
Pavel Lembersky came to the United States in 1977. He graduated from The University of California at Berkeley with a degree in comparative literature, did graduate work in film at San Francisco State University, and worked on film projects with Jonathan Demme and Spalding Gray, among others.

Lembersky writes his prose and screenplays in Russian and in English.  He authored three collections of short stories River #7 (Slovo/Word, New York, 2000), The City Of Vanishing Spaces (Drugie Berega, Tver, 2002) and A Unique Occurrence (The Russian Gulliver, Moscow, 2009).  Lembersky’s work was included in The Anthology of Short Stories (ACT, Moscow, 2000). His short stories have been translated into English, German, Finnish and Vietnamese and have appeared in literary magazines in Moscow, New York, Munich, Jerusalem and Helsinki such as Solo, The New Review, 22, Little Star, Habitus, Calque, Kommentarii , Words Without Borders, and many others.  Pavel Lembersky is a frequent contributor to Teatr, Foreign Literature and Snob magazines as well as OpenSpace.ru.  Aboard the 500th Jolly Echelon (Franc-Tireur-USA, 2011) is Lembersky’s first novel.

José Manuel Prieto
José Manuel Prieto was born in Havana, Cuba, in 1962. He is the author of several works of fiction and nonfiction including the international acclaimed Nocturnal Butterflies of the Russian Empire and Rex among others. Prieto’s work has been translated to many languages with an exceptional critical reception. He has been a Fellow at The New York Public Library’s Center for Scholars and Writers and has received a Guggenheim Fellowship. Prieto has also translated the works or many Russian authors into Spanish, among others, Andrei Platonov, Anna Ajmatova, Iosif Brodsky, Vladimir Maiakovski.

Jose Manuel Prieto is an assistant professor at Seton Hall University and has taught at Cornell University and Princeton University. His currently lives in New York where he has finished his most recent novel Human Voice.