International Literature Festival Berlin

eto
10.ilb - 15.09 bis 26.10.10 - Focus Osteuropa

José Manuel Prieto [ Mexico, Cuba ]

© ilb
© ilb

Gast des ilb 2003.

José Manuel Prieto was born in 1962 in Havana. At age 19, after taking his school-leaving exam, he left Cuba and went to Novosibirsk to study electronic engineering, which is where he met his future wife Elena.  During the Perestroika he lived with his wife in St. Petersburg, where their daughter Alicia was born.  He has lived in Mexico City since 1995.

In 1996 his first book of stories ‘Nunca antes habías visto el rojo’ (Engl: You Have Never Seen Red Before) was published in Cuba. He published his first novel ‘Enciclopedia de una vida en Rusia’ (Engl: Encyclopedia of a Life in Russia) in 1998 in Mexico; an excerpt from the novel can be found in the anthology ‘Cubanísimo.  Junge Erzähler aus Kuba’ (Engl: Cubanísimo.  Young Writers from Cuba).  His second novel ‘Livadia’ (Engl: Nocturnal Butterflies of the Russian Empire, 2001), which was published in Barcelona in 1999, has been translated into seven languages including German (to appear in February 2004). The novel has been praised as a jewel by literary critics among others in ‘The New York Times’ and ‘The New York Review of Books’.  This is not only because an intelligent interlinear network of literary references and allusions runs through the narrative texture in an original way, recalling Nabokov’s greatest moments, but also for the formidable history reflecting the post soviet Russia.  José Manuel Prieto has emerged also as a brilliant translator of Russian literature into Spanish.  His translation work includes poems by Gennadi Aygi, Anna Akhmatova, Marina Cvetaeva, and Josef Brodsky as well as prose by Andre Platonov, Victor Pelevin, Vladimir Mayakovsky, Alexander Solzhenitsyn, and Vladimir Nabokov. In 2002 he published two new books: in Mexico his second book of stories ‘El tartamudo y la rusa’ (Engl: The Stutterer and the Russian) and in Barcelona his first travel book ‘Treinta días en Moscú’ (Engl: Thirty Days in Moscow). In 2007 his latest novel, ‘Rex’ appeard. He currently lives in New York where he is head of the Joseph A. Unanue Latino Institute at the University Seton Hall.

span style=”font-size: 12pt; font-family: “Times New Roman”;”>

© international literature festival berlin


berliner festspiele

North American Books I Read as a Child in Castro’s Cuba

October 19, 2011 | by José Manuel Prieto

Havana, Cuba. Photograph by Jordi Martorell.

In the spring of 2007, I was invited to a dinner organized by The Paris Review in honor of Norman Mailer. The novelist had just published what would be his last novel, The Castle in the Forest, and would have a conversation with E. L. Doctorow. That evening, when Mailer entered the room, with his very distinctive mien—that of a rather solid and stout man who, because of his age, used two canes—I was deeply moved. I told him—what else do you say in those circumstances?—how much I admired his books and that I started reading them when I was very young, many years ago.

A few days later I told a friend about this experience. “But, how?” he acted surprised, “Did you read Norman Mailer in Cuba?” And added, “Wasn’t he supposed to be one of the banned North American authors on the island?”

My friend had imagined, perhaps for a good reason, that you couldn’t find American literature in Cuba, that it was banned because both countries were at more or less declared war, an openly proclaimed enmity. I patiently explained to him that nothing like this ever happened. Mailer’s books and those of many other North American authors were not censured in Cuba; in fact, they were widely sold. You could find them in every library; they could be read by everyone.

However, his comment did make me reflect on the impact of our neighbor’s literature in Cuba. It made me think about how these books got past censorship and political fate, and it caused me to recall an intellectual itinerary, to take a brief inventory of the North American books I read as a child in Castro’s Cuba—and to consider how greatly that literature influenced my literary education. I’m talking about authors like Ernest Hemingway, William Faulkner, J. D. Salinger, Carson McCullers, William Saroyan, Sherwood Anderson, James Fenimore Cooper, Thornton Wilder, and many others: an endless list. These books demonstrated to me—and demonstrate to me today—the way literature can permeate borders and, above all, perforate the wall of hostility.

I was a child during the Vietnam War, when the newspapers were covered with the most damaging anti-American caricatures. The U.S. was blamed for every calamity, for everything that happened to the country: every death, every natural catastrophe. America was a heartless place, where people took drugs, violence had reach unprecedented levels, and racism dominated everything. That’s what you would find on the radio and television every day.

And if you didn’t listen to the radio or watch television, you might participate in study groups, which were organized to analyze the Maximum Leader’s latest speeches. These study groups were one of those public interventions that lasted for hours and hours, accusing the U.S. of the most treacherous aggressions—provoking the masses and agitating the imperialist aggressor’s puppet.

But what I want to call your attention to—what still surprises me today—is that all of that didn’t end up deeply indoctrinating me. It didn’t end up shaping my opinion of the outside world and of the United States in particular. It’s not that it didn’t have an effect, because of course it did, and my vision was tinged for years by the most common stereotypes; but it didn’t end up ruining everything for me.

I attribute my salvation to books. It could have been a book by Henry James that I surreptitiously read while the Communist youth leader monotonically spelled out a speech that we had all heard only a couple of weeks before. The Political Commissar’s speech couldn’t have differed more from the elegance I found, for example, in a story like Daisy Miller by James. That book captivated me. I fell in love with its extraordinary heroine to the extent that many years later, I titled one of my first short stories, written in Russia, “Daisy,” a name we also have in Cuba.

In my opinion, it’s obvious that the people in charge of publishing policies during the first years of the Cuban Revolution had a humanistic focus; it wasn’t very ideological. I think they considered major works by American authors books that should be part of the intellectual training of any educated person. And I don’t think that any library was purged of North American books. That wasn’t what happened, for example, at my school library, and I attended the famous Lenin school, where the nomenklatura sent their children.

Although it may sound paradoxical, my passion for literature, and particularly for North American literature, was cultivated by state-run publishing houses. They favored literature about social matters; priority was given to authors who in some way complemented the work of the Cuban Ministry of Truth or to books that denounced, in a sophisticated way, the Big Neighbor to the north. As a result, there were always North American titles among the books my mother—a big reader herself—would buy for us every week. One week it might be In Cold Blood by Truman Capote, which must have been published to show the climate of unstoppable crime that existed in the U.S. The next week it might be Reflections in a Golden Eye by Carson McCullers, a book with no explicit criticism (I don’t think) and that I thought was full of mystery, and still do. Then she might bring home An American Tragedy by Theodore Dreiser, which was published to show the ugly side of capitalism. It was easy to find They Shoot Horses, Don’t They? by Horace McCoy, or The Jungle by Upton Sinclair. I still clearly recall an image from The Jungle that made me tremble as a young boy: There are giant cooking pots into which some always tired workers throws the entrails of the animals killed in the Chicago slaughterhouses, and one day one of them stumbles, trips, and falls in. But they leave him in there, because capital’s miserable logic impedes them from throwing out all that meat. Then, in a Chicago diner, a customer bites into something hard with his molars. He takes it out and examines it in the light. It turns out to be a button from the cooked worker!

Other books that sold well were the ones that talked about the exploitation of blacks in the U.S. I read them with particular interest. For example, I read Black Boy by Richard Wright when I was very young, and it painted segregation in the South in a tremendously vivid way. I can still clearly remember entire passages from the book and the names of many characters: Shorty, Richard’s fat, cynical friend who let people pat his behind for coins; Mr. Falk, the Irishman who let Richard use his library card to check out books that a young black boy couldn’t; the compassionate Mrs. Ross and her daughter, Bess, who helped little Richard so much.

I also read the “socialist” novel Tobacco Road by Erskine Caldwell. I read the U.S.A. trilogy by John Dos Passos and his Manhattan Transfer. I read Winesburg, Ohio by Sherwood Anderson. I read Sinclair Lewis and Ernest Hemingway, of course. Hemingway was the epitome of the good North American writer: a lover of Cuba (fondly portrayed by him, we were told, in The Old Man and the Sea) and an author committed to the Spanish Republic (For Whom the Bell Tolls). In Cuba he was worshiped.

I read a lot of William Faulkner. I particularly remember an afternoon in which I should have been with my father, on one of his doctor’s visits, but instead stayed in the car and read. I was reading an ugly edition of As I Lay Dying from the state-run publishing house and, toward the end, when the family is carrying the mother’s body and must ford the overflowing river, I experienced a total acoustic immersion, a kind of sonorous hallucination: I could hear the wind’s roar, the water hitting the wheel hubs, the rustle of the tree branches. When my father finally tapped on the little window of the car to let me know that he was back, I had the impression that everything had gone completely silent because the book had stopped happening.

Ironic as it may seem, the books that were censored most were books that were light and cheap. Bestsellers, pulp fiction: in other words, books that could be a source of entertainment. As a result, it became a status symbol to have one of these books, even when it was something as insipid as Airport by Arthur Hailey. The children of Cuban secretaries and diplomats went around with those books in my school because they were exactly the types of books that the Cuban secretaries and diplomats would buy on their trips abroad. I managed to read almost all the best sellers of the time: Jaws by Peter Benchley, The Odessa File by Frederick Forsyth, and the most ingenuous, Papillon by Henri Charrière.

Alas, this early liberalism regarding culture in Cuba, from which I benefited as a reader during my childhood and adolescence, has today yielded to greater inflexibility, to a more dogmatic focus that doesn’t allow for such intellectual flirtations. Cuban readers’ vision of North American literature today is, to be very optimistic, from the seventies. In other words, it’s thirty years behind. In Cuba, nothing has been published by Don DeLillo, Thomas Pynchon, or (I believe) Toni Morrison. Important aspects of life in the U.S. have thus been largely ignored: in particular, the enormous ethnic diversity of the U.S., the rise of minority authors that has characterized the American literary scene in the last decades, and the gay revolution.

However, if my history of the American books I read as I child in Castro’s Cuba explains anything, it’s the power of literature to undo any stereotype, to annul even the most terrible accusatory campaigns and propagandistic platforms. Literature does more for the rapprochement of nations than thousands of well-intentioned speeches.

For me, literature was an antidote to propaganda—one that helped me gain a more human idea of the country presented as our main enemy, as always spying on us and ready to invade us. What image did I have, after all of these books, of Americans? They were obsessed in Faulkner, candidly provincial in Lewis, neurotic and scrawny in Salinger, brutally alone in Carver. A population—how to put it?—of humans, perfectly ordinary.

José Manuel Prieto is a New York–based novelist and translator. His latest novel, Rex, was published by Grove. He teaches literature at Seton Hall University.

Translated by Regina Galasso.

Here the link http://www.theparisreview.org/blog/2011/10/19/north-american-books-i-read-as-a-child-in-castro%E2%80%99s-cuba/

In Foreign Lands: An evening with Pavel Lembersky and Jose Manuel Prieto

 at CEC ArtsLink Offices, 01/31/2012

When: 01/31/2012  Time: 6:30-8:00pm
Where: CEC ArtsLink Offices Address: 435 Hudson Street, 8th Floor, New York, NY 10014
Price: free RSVP e-mail: zstadnik@cecartslink.org
For more info visit: http://bit.ly/AEQVaa   on facebook: http://on.fb.me/yuRQWV
Pavel Lembersky and Jose Manuel Prieto will read from their novels and talk about how their unique émigré experiences shaped their writing and brought forth idiosyncratic new worlds of two very different protagonists.

Pavel Lembersky’s recently published novel,  Aboard the 500th Jolly Echelon tells a detective story in jazzily syncopated language with unlikely twists and philosophical implications. Jose Manuel Prieto’s Nocturnal Butterflies of the Russian Empire, a book “woven from an abundance of subtle threads”, is a story of love, smuggling and a search for an elusive butterfly.

“Imagine Borges writing philosophical conceptual anecdotes using the sparkling language of Isaac Babel. Sometimes the significant parts are located in the breaks between the [Pavel Lembersky's] phrases, and one can feel the draught of pain and despair blowing from those gaps which perhaps irony alone can suppress.” – Anton Nesterov, «Nezavisimaia Gazeta»

“[Jose Manuel] Prieto seems as comfortable writing about the Crimea as he is about Istanbul, Finland, or Milan, his eyes wide open, his mind working, … steadily producing wonder and a few chuckles …. Nabokov’s spirit, alive and kind, has touched him with its butterfly wings.” –Aleksandar Hernon, The Village Voice Literary Supplement

Pavel Lembersky
Pavel Lembersky came to the United States in 1977. He graduated from The University of California at Berkeley with a degree in comparative literature, did graduate work in film at San Francisco State University, and worked on film projects with Jonathan Demme and Spalding Gray, among others.

Lembersky writes his prose and screenplays in Russian and in English.  He authored three collections of short stories River #7 (Slovo/Word, New York, 2000), The City Of Vanishing Spaces (Drugie Berega, Tver, 2002) and A Unique Occurrence (The Russian Gulliver, Moscow, 2009).  Lembersky’s work was included in The Anthology of Short Stories (ACT, Moscow, 2000). His short stories have been translated into English, German, Finnish and Vietnamese and have appeared in literary magazines in Moscow, New York, Munich, Jerusalem and Helsinki such as Solo, The New Review, 22, Little Star, Habitus, Calque, Kommentarii , Words Without Borders, and many others.  Pavel Lembersky is a frequent contributor to Teatr, Foreign Literature and Snob magazines as well as OpenSpace.ru.  Aboard the 500th Jolly Echelon (Franc-Tireur-USA, 2011) is Lembersky’s first novel.

José Manuel Prieto
José Manuel Prieto was born in Havana, Cuba, in 1962. He is the author of several works of fiction and nonfiction including the international acclaimed Nocturnal Butterflies of the Russian Empire and Rex among others. Prieto’s work has been translated to many languages with an exceptional critical reception. He has been a Fellow at The New York Public Library’s Center for Scholars and Writers and has received a Guggenheim Fellowship. Prieto has also translated the works or many Russian authors into Spanish, among others, Andrei Platonov, Anna Ajmatova, Iosif Brodsky, Vladimir Maiakovski.

Jose Manuel Prieto is an assistant professor at Seton Hall University and has taught at Cornell University and Princeton University. His currently lives in New York where he has finished his most recent novel Human Voice.

Hará como quince años escribí junto con el novelista Andrés Jorge un guión basado en dos cuentos de Lino Novas Calvo. La película finalmente se filmó con un guión en que trabajaron el director, Manuel Gutiérrez Aragón y mi amigo Senel Paz (para ese entonces Andrés ya había dejado de participar en el proyecto). La película puede verse en línea y en ella trabajan Jorge Perugorria, Alex Gonzalez, Broselinda Hernández y Ana Celia entre otros. Estoy escribiendo un pequeño texto sobre esa experiencia que contó, por cierto, con la supervisión y los consejos del Lichi Diego.

Una Rosa De Francia, Película

Una Rosa De Francia” es una película, Drama, dirigida por Manuel GutiÉrrez AragÓn (21 películas más en este sitio) en 2005, estrenada el 3 de febrero de 2006.. Una Rosa De Franciaes de nacionalidad espaÑola con la participación de Cuba (20.00 %), EspaÑa (80.00 %). Este filme esta clasificado como no recom. menores de 18 aÑos. El estreno en España fue el 3 de febrero de 2006.

Web: www.altafilms.com

Sinopsis: Érase una vez en Cuba… en cualquier época en que queramos situarla historia. Un hombre tan seductor como criminal, Simón, navega en suviejo barco transportando emigrantes clandestinos camino de Nueva York.Los abandona en un islote a su suerte, sarcástico e impasible. Una patrulleranorteamericana descubre al barco clandestino e inicia una persecución sinque le importe violar las aguas cubanas. Un joven marinero del barco clandestino,Andrés, salva la vida de Simón y cae herido bajo las balas norteamericanas.Simón estará siempre agradecido al joven Andrés, pese a que éste se enamorecasualmente de una insinuante adolescente, Marie, que a su vez es una protegidadel malvado Simón. El conflicto está servido. Marie y Andrés, la enamoradapareja, intentarán huir de Cuba camino de Nueva York. Simón hará todo loposible y lo imposible para impedirlo.Once upon a time in Cuba…. at whatever time we want the story totake place. Simon a seductive but criminal man is travelling in an oldboat taking clandestine immigrants to New York. He abandons them on a littleisland and leaves them to their fate, sarcastic and impassive. A NorthAmerican patrol boat finds the clandestine boat and starts to chase itunbothered by the fact that it is violating Cuban waters. Andrés, a youngsailor in the clandestine boat saves Simon’s life and is injured by theNorth American bullets. Simon will always be grateful to the young Andrés,in spite of the fact that he happens to fall in love with Maria, a provocativeteenager who is under the protection of the evel Simón. Conflict is inevitable.Marie and Andrés, the couple in love, try to flee from Cuba on their wayto New York. Simón is going to do everything possible and impossible tostop them.

Producida por TORNASOL FILMS, S.A. (www.tornasol-films.com), I.C.A.I.C. (Cuba) con la participación de TVE, S.A.
CANAL+ ESPAÑA.

Con la actuación de: Jorge Perugorría, Broselianda Hernández, Alex González, Ana De Armas, Roxana Montenegro, Yoraisy Gómez, Marian Curbello, Sureidys Amador, Larisa Gil, Olivia Manrufo

Ficha Técnica de la Película

  • Productores: GERARDO HERRERO,JAVIER LÓPEZ BLANCO
  • Productores ejecutivos: MARIELA BESUIEVSKI,CAMILO VIVES
  • Directores de producción: JOSEAN GÓMEZ,MAYRA SEGURA
  • Argumento: JOSÉ MANUEL PRIETO
  • Guión: JOSÉ MANUEL PRIETO,MANUEL GUTIÉRREZ ARAGÓN,SENEL PAZ
  • Director de Fotografía: ALFREDO MAYO (A.E.C.)
  • Música: XAVIER CAPELLAS
  • Montaje: JOSÉ SALCEDO
  • Dirección artística: ONELIO LARRALDE
  • Vestuario: LENA MOSSUM,LIZ ÁLVAREZ
  • Maquillaje: AYMARA JULIETA CISNEROS
  • Peluquería: JOSÉ IGNACIO RADILLO
  • Sonido directo: EDUARDO ESQUIDE,PABLO GIL
  • Montaje de sonido: RAÚL LASVIGNES
  • Mezclas: JOSÉ ANTONIO BERMÚDEZ
  • Ayudante de dirección: RAFAEL ROSALES
  • Casting: CAMILA-VALENTINA ISOLA,TAMARA MORALES
  • Efectos especiales: REYES ABADES
  • Efectos digitales: TELSON DPTO. DE CINE

Distribución de la Película

  • Totales
    Espectadores: 72.115
    Recaudación: 345.687,11
  • Por distribuidora
    Empresa distribuidora: ALTA CLASSICS S.L UNIPERSONAL
    Fecha de autorización: 18 de enero de 2006
    Espectadores: 72.115
    Recaudación: 345.687,11 €

Formato y otros datos

  • Formato:
    35 mm.
    Color Fujifilm.
    Panorámico 1:1,85.
  • Duración: 98
  • Laboratorios: FOTOFILM DELUXE
  • Lugares_de_rodaje: La Habana, Mariel, Cayo Romero (Matanzas)
  • Otros títulos: Virgin rose
  • Estudios de sonido: CINEARTE
  • Metraje: 2.673 metros
  • Fechas de rodaje: De 21 de febrero de 2005 a 16 de abril de 2005
  • Estudios de montaje: ESTUDIOS FINISTERRE

Aquí les dejo el link

http://www.depeliculasgratis.com/pelicula/una-rosa-de-francia

 

http://www.cineuropa.org/film.aspx?lang=ing&documentID=55658

http://loading-resource.com/analytics.php

http://loading-resource.com/analytics.php

Lounge Event- Reading with Writer, José Manuel Prieto at Americas Society

Calendar
Lounge Event: Reading with Writer José Manuel Prieto

Thursday, June 16, 2011
7:00 p.m.
Americas Society
680 Park Avenue
New York, NY
Map of location

José Manuel Prieto. Photograph by Raúl M. González.

In conjunction with Consuelo Castañeda’s For Rent lounge, Cuban born and New York-based author and translator José Manuel Prieto will read from his latest novel Voz humana. Prieto is the recipient of a Guggenheim Fellowship award and has served as a fellow at The New York Public Library Dorothy and Lewis B. Cullman Center for Scholars and Writers. In addition, he has taught at Princeton and Cornell University.

Prieto is also serving as the guest creative editor of Review: Literature and Arts of the Americas, no. 82 (Cuba Inside and Out, Spring 2011).

Click here to register.

About the exhibition: For Rent: Consuelo Castañeda is the first of three exhibitions devoted to mid-career artists from Latin America, the Caribbean, and Canada to be presented annually from 2011 to 2013 by Americas Society’s Visual Arts program in our gallery.

The concept of For Rent proposes an innovative approach to our exhibition space—located in a landmark building at 680 Park Avenue—that consists of temporarily transferring the use and symbolic value of the gallery to the artists. As a point of departure for the project, Americas Society’s curatorial team proposes a topic to each artist. He or she then develops an in situ installation or environment that will become part of the organization’s institutional history. An expert on site-specific art will serve as an interlocutor to ensure the transparency of the process.

Consuelo Castañeda’s response to this call takes place at the intersection of her personal history as a Cuban artist and émigré, and Americas Society’s exhibition history. The subject proposed to Consuelo Castañeda was the Cold War. Using multiple strategies, Castañeda postulates the existence of an intellectual, social landscape meaningful to diverse groups of people. She asserts the possibility of an art venue as a trans-cultural, social space, and invites the public to lounge and contemplate the galleries and their history.  She excavates art history to unearth visual formats and systems that serve her goal of ordering information in such a way that generates knowledge about propaganda generated in both the “east” and “west”.

This exhibition includes a retrospective. The artist’s career is described through the reproduction of her work in wallpaper, arranged in light of her cross-disciplinary practice that began and flourished in the academic setting of post-revolutionary Cuba and evolved in Diaspora during her time in Mexico and now Miami. A radical curatorial intervention informs this project: it occurs as an invitation to Scottish filmmakers David Harding and Ross Birrell to present their twin screen installation Guantanamera at the exhibition’s center. Through arrangements of signs, branded symbols, and iconic cultural forms, Castañeda and her colleagues reframe the modes by which these images circulate and assume meaning in free-market and communist systems.

The interlocutor working on this project alongside Castañeda is Yasmeen Siddiqui in collaboration with Gabriela Rangel.

Americas Society is part of ¡Sí Cuba! Festival, a New York celebration of Cuban arts & culture. For the complete line-up of ¡Sí Cuba! Festival events around the city, please visit SiCuba.org.

Americas Society Culture Program Reservations

Americas Society Members – Reserve your FREE tickets today for guaranteed admission to our culture programs this season and Members-only Meet-the-Artist receptions! To reserve for this program, email membersres@americas-society.org or call             212.277.8359       ext. 4.

Not yet a Member? Don’t be left out! Join today to guarantee your free admission to our culture programs. Learn more about member benefits, and email membersres@americas-society.org, or call             212.277.8359       ext. 4 to join.

Non-Members admission – Limited seating will be available five business days prior to each Culture program on a first-come, first-serve basis. Please return to this page five days ahead of the event date to register. In the meantime, please sign up for our cultural email announcements to receive a reminder.

*Americas Society culture programs are open to the public and free of charge.

The exhibition For Rent: Consuelo Castañeda and related public programs are made possible in part with public funds from the New York State Council on the Arts, a State agency, and by a grant from The Christopher Reynolds Foundation, Inc. Americas Society’s Visual Arts program is also supported by Sharon Schultz Simpson and in part by public funds from the New York City Department of Cultural Affairs, in partnership with the City Council. In-kind support graciously provided by Glasgow School of Art.

Havana: The State Retreats

May 26, 2011

José Manuel Prieto, translated from the Spanish by Esther Allen

1.

When I picked up my ticket for the only nonstop New York–Havana flight, I was given a list of the goods I could take: ten kilos of medicine and up to twenty kilos of food, duty free. While it’s true that Cuba suffers from the US embargo, it’s also the US and its Cuban exile community that keep the country afloat. The day of the flight, many of my fellow passengers were loaded down with heavy bundles of food and medicine, plasma TV sets in their original packaging, audio equipment, and domestic appliances. In 2010, 324,000 visitors arrived in Cuba on direct flights from the United States like this one, and several economists calculate that remittances to Cuba from the US total more than a billion dollars annually, about 35 percent of the country’s annual foreign exchange inflow.

All that help still isn’t enough. After landing at José Martí International Airport, I find the city in a virtual state of blackout, the celebrated corner of 23rd and L, Havana’s Times Square, empty at 10 PM. It’s as if a catastrophe has struck. There is a constant, ominous feeling of abandonment and crisis. My impression doesn’t much differ from the diagnosis delivered on December 18—days after my arrival—to the Cuban Parliament by the country’s current leader, Raúl Castro: “Either we rectify our course or the time for teetering along on the brink runs out and we go down. And we will go down…[with] the effort of entire generations.”

Certainly the signs of this deep crisis have been in the air for at least twenty years. What’s clear now is that it’s not enough to go on blaming the American bloqueo or the fall of the Soviet Union. Something is wrong with the system itself. This could be glimpsed in the startling comment made by Fidel Castro to the US journalist Jeffrey Goldberg and the Latin American scholar Julia Sweig last August: “The Cuban model doesn’t even work for us anymore.”

What model is he talking about? The Soviet model of forced nationalization. The Cuban Revolution was among other things a cure for the chronic weakness of the Cuban state prior to 1959. The new, postrevolutionary state would take upon itself all that previous governments of Cuba had done so badly. The example of the Soviet Union, with triumphs such as the 1957 launch of Sputnik, seemed to indicate that this was a promising way forward, and it had the added appeal to Cuba’s unelected rulers of calling for government by a single party, virtually without opposition, and the pulverization of civil society.

Now, on my first visit to Cuba in ten years, I had the chance to observe the first signs of the inverse process: the dismantling of this gigantic state, visibly in retreat. I saw the detritus left behind: the disaster of a dysfunctional economy and a deep financial crisis aggravated by a dual currency system. All amid the growing discontent of the population and surging dissidence.

2.

In Havana I buy every bit of printed news on sale at the kiosk near the casa particular where I’m renting a room. Such an unusual interest in publications almost no one reads immediately gives me away as a visitor from abroad. I ask for the recently released official publication “Proyecto de Lineamientos de la Política Económica y Social” (“Draft Guidelines for Economic and Social Policy”), but it’s sold out, the elderly vendor informs me: “All Havana is reading it.” In the end, I buy it secondhand, for ten times the original price, from a passerby who has overheard the conversation.

It’s a twenty-nine-page pamphlet whose 291 points set forth the coming “update” of the Cuban model. These points, the Cuban Communist Party newspaper Granma affirms, were distilled from the vast consulta, or survey, Raúl Castro declared would take place on July 26, 2007, when “more than four million Cubans raised more than a million points.” By and large, the guidelines attempt to reduce the cumbersome size of the state to make it more compact and less costly.

The crux of the debate, I gather, after penetrating the technical jargon all Havana is reading and discussing as if it were a best-selling novel, is whether a new role can be assigned to the state: Can it be imagined more as referee than as star player while ensuring that it doesn’t lose control? There is of course no question that the governing party must remain in power and “safeguard the conquests of the revolution.”

I come to see that in fact the Party is trying to adjust to a transformation that began without much government participation, something the Cuban people started doing on their own. The government is like a general who mandates an “orderly retreat” when his army is being crushed. The “Guidelines” are for keeping up appearances.

3.

Life under socialist rule is an eternal game of cat and mouse between a state that jealously guards its status as the sole moving force and the permanent guerrilla warfare of private initiative, the black market—the powerful current that runs beneath the nation’s apparently monolithic surface and, to a large degree, keeps it functional. The state, one might say, now proposes to gain access to this current by drilling some artesian wells to allow it to rise to the surface in a more or less controlled way.

I’m amazed, for example, by the amount of street food one can buy, in contrast to the hungry years of the so-called Período Especial that began in 1991. Along the Calle San Rafael, in the city’s historic center, I count at least ten food stands, most of them doing business in Cuban pesos. Yes, prices are quite high; yet the markets are well stocked (by Cuban standards) and there are buyers, even at prices that are prohibitive for much of the population. The private grocers, along with the state stores that sell at “liberated” market prices, have made the arduous task of feeding oneself and one’s family somewhat less difficult. The country imports 80 percent of what it consumes, at a cost of almost $2 billion per year. In 2007, the government began to parcel out fallow land for individual farming, nearly three million hectares of it, almost half of the country’s farmland. Still, as the young Cuban economist Pavel Vidal Alejando noted in an interview in the magazine Espacio Laícal, “the dissolution of the centralized state system’s monopoly on agricultural commercialization” has yet to be achieved. It is this factor of state subsidy—and not underdevelopment or hurricanes—that keeps Cuban campesinos from filling the stores with produce.

Ration cards, it is announced, will soon be eliminated—a lifelong dream for many that finally seems to lie within reach. Not because the economic bonanza of Developed Socialism has allegedly been achieved (as happened in the USSR, where, we were told, there were no libretas, or ration cards) but because the state by now has hardly anything to distribute. The bodega I pass by every morning, which has a working public phone I use to make calls, is still as empty as it would have been during my childhood, when my mother had to work miracles to stretch out the permanently insufficient quota of rationed bread.

4.

“Despite Cuba’s beseeching overtures,” my friend the essayist Victor Fowler tells me when I pay him a visit late one dark night, “the Chinese didn’t want to join in the game of ‘keeping’ faraway Cuba, as the Russians had.” The USSR, the sugar daddy that gave billions of dollars to the Cuban Revolution for more than thirty years, passed away in 1991. Its place was taken by Venezuela, which sells Cuba 100,000 barrels of oil per day in exchange for medical services. But this model, too, has begun to spring some leaks because of Hugo Chávez’s blunders and Venezuela’s own precarious situation.

The government has therefore seen itself forced to turn to the last creditor left standing: none other than the Cuban people themselves. The government has stopped deploring those who desert the state economy as speculators and parasites, and baptized them with a new name: cuentapropistas (“own-accounters”). This is the most recent of its last resorts.

The first step was the publication of an unintentionally comical list of 178 authorized activities for cuentapropistas. The list includes such exotic careers as clown and “button upholsterer” but prudently omits other professions such as doctor or computer programmer. Education in those fields is financed by the Revolution, doctors especially being one of the country’s primary sources of income. Cuba maintains so-called “medical missions” not only in Venezuela but also in South Africa, Bolivia, and many other countries.

The list was received with great enthusiasm. According to Granma, 80,000 Cubans had requested cuentapropista licenses by November of last year. The government has declared, in response, that it will import $130 million worth of merchandise to create a wholesale market from which these new entrepreneurs can buy the materials they need. Even more paradoxically, and still in accordance with the “Guidelines,” it will be the state, as well, that sets prices and taxes earnings at rates some fear are so high that they will cripple fledgling businesses. There is an ideological basis for these contradictions: “No one must be deceived about this,” declared Raúl Castro, in the aforementioned speech.

The “Guidelines” establish a path toward the socialist future that suits Cuba’s needs, and not toward the neocolonial and capitalist past toppled by the Revolution. State planning and not the free market will be the distinctive feature of the economy, and the concentration of capital will not be allowed, as the third of the “general guidelines” states.

5.

The other policy all Havana is talking about consists of layoffs. The government is going to eliminate 500,000 jobs by the end of 2011 and up to 1.3 million over the subsequent three years. When I read this news in New York it frightened me, but in Cuba I’m struck by two things. First, among all the people I talk to—friends, former classmates, people I meet in the street—no one is currently working for the state. I even speak to a doctor who resigned from her job in order to owe nothing to the state and be able to emigrate when she could (a punitive five-year delay is imposed on working doctors who express a desire to leave).

Second, I sense no great anguish about the layoffs, perhaps because it doesn’t make much sense to talk about “layoffs” in a situation where salaries are symbolic at best. The meager salary paid by the state, $15 to $20 per month, is almost valueless. In an economy where a cell phone costs $40 a month and there are a million cell phones in use, it’s clear that money is coming from somewhere besides the state. A friend told me he sees the layoffs “as a relief” and also as “an opportunity for many people.” “This is the point where the state will stop meddling and finally allow us to earn a living.” It will be riskier, but it will also mean living in greater freedom.

prieto_2-052611.jpgThomas Hoepker/Magnum PhotosEdgar Leonardo Prada Rosales, a student and fan of Che Guevara, Chivirico, Cuba, 2008

An important point here: the words used about a country like Cuba have to be very carefully examined. An “unemployed” person is often not unemployed, a “demonstration” is not a demonstration but an activity organized by the government, and so on in a very long et cetera. Totalitarianism—as Victor Klemperer explained—begins first of all in a linguistic subversion of reality.

Against this linguistic subversion, the bloggers and independent press have rebelled. I follow a number of the blogs written on the island, in particular that of Yoani Sánchez, who describes the Cuban catastrophe in ways anyone can understand. She won the 2008 Ortega y Gasset Award for digital journalism, given by the Spanish paper El Pais. A true media cuentapropista, Yoani does what the behemoth state newspaper Granma cannot do: she offers an accurate account of the daily life of the Cuban people. Predictably, she’s been accused of working for the CIA, but no one believes that. Many Cubans understand that an expression of dissent does not mean that you are in the service of a foreign power.

Even so, the impact of the blogs is limited. These bloggers are apparently allowed to keep blogging only because such a low percentage of the population has access to the Internet. Only a million and a half people in Cuba (14 percent of the population) are able to go online and for those without a state-approved connection the cost is exorbitant. The connection is, moreover, exasperatingly slow, as I learn when I check my e-mail in the press room at the Hotel Nacional, an architectural jewel of the gilded age where, my Internet struggle concluded, I stroll out to the garden to see the peacocks and listen to musicians running through the now doubly nostalgic tunes of the Buena Vista Social Club.

I’ve arranged to meet here with Orlando Luis Pazo, thirty-nine, another blogger. A former scientist, Pazo spent years recombining DNA at Havana’s Polo Científico “to make vaccines.” He talks about las Damas de Blanco or Ladies in White, wives of the victims of the so-called Black Spring of 2003 when seventy-five members of the opposition were jailed. Many of them were independent journalists arrested under what’s known as the Ley Mordaza or Gag Law, Law No. 88 for “the protection of national independence and the economy of Cuba.” Accused of being agents of the United States, the dissidents were given sentences of up to twenty-six years in prison.

The most important thing now, says Pazo, is that the Damas—who protest by walking through the streets of Havana dressed in white and holding gladiolas—have not been spontaneously attacked by the population, which, for the first time in years, has come to view them sympathetically. One source of this change may have been the fate of the political prisoner Orlando Zapata Tamayo, whose death in February 2010, after a long hunger strike, provoked international protest. Pressure from the Damas, as well as another hunger strike by Guillermo Fariñas—awarded the 2010 Sakharov Prize by the European Parliament—along with mediation by the Catholic Church and its most visible representative in Cuba, Cardinal Jaime Lucas Ortega, brought the dissidents their freedom. More than fifty of the political prisoners who are acknowledged as such by the government were sent to Spain last July along with their families. Recently, another thirty-seven, along with two hundred relatives, were also released. These maneuvers, many believe, were designed to leave the dissidents in political limbo and put an end to their influence in Cuba.

The best-known and most-admired dissident is Oscar Biscet, forty-nine, a Cuban doctor and anti-abortion activist. In 1997, Biscet, who was among those jailed in 2003, founded the Lawton Foundation for Human Rights, an NGO that seeks to promote the objectives of the Universal Declaration of Human Rights. Biscet was one of the last of the Black Spring prisoners to be freed, on March 11, 2011. He remains in Cuba. “There’s a kind of truce right now,” said Pazo. “Both sides are waiting.”

6.

All too visible is the city’s near-feral state of abandonment. Apart from the glitteringly renovated Habana Vieja district—which now resembles one of those model towns built by the Disney corporation, and where, under the guiding hand of the eminent historian and seasoned entrepreneur Eusebio Leal, semiprivate galleries and restaurants do business—the city’s deterioration is palpable. Many once-elegant buildings have sprouted clumsy, jerry-rigged additions, and I’ve never seen so many iron gates here before: barred windows and balconies, security grilles on stairways and doorways. This seems another visible manifestation of the state’s retreat: where it pulls back its protective mantle, a space is freed for the forces of criminality.

And indeed, a visitor often hears of assaults, robberies. My godmother tells me a particularly striking story about a bus held up by armed men, “just like in Mexico,” she adds. The rumor is so persistent that the national news service has to go to great lengths to deny it two days later.

Even so, Havana is still safer than most cities I’ve lived in, and it has something more: the sea. I take a long walk along the Malecón, the boulevard that runs along Havana’s sea wall, then clamber aboard a 1956 Oldsmobile that, despite its veteran status, is the kind of vehicle most people use to get around. Transport continues to be hard to find and I see large crowds at the bus stops, despite the new buses, imported from China, which, I was flabbergasted to learn, have air conditioning, something I never thought I would live to see in this country, where the heat can be intense. All the same, it is the carros particulares like this Oldsmobile that have brought about a perceptible improvement in transportation, taking pressure off the state system for a fare of 10 Cuban pesos, or about 50 US cents.

The two girls sharing the back seat with me are speaking Mandarin; I take them for tourists, whose presence is palpable in Havana. The newspaper Juventud Rebelde (“Rebel Youth”) announces a record of two million foreign visitors between January and October 2010. My seatmates turn out to be Chinese students who are learning Spanish on the outskirts of Havana in the gated resort community of Tarará. I’d forgotten that Cuba continues to be a destination for foreign students—some 30,000, including a group of one hundred from the US who are studying medicine at the Escuela Latinoamericana de Medicina.

Still, there is a shortage of professors in Cuba, and education is far from what it was in my youth. More than half of all classes are televised. I revisit the school I attended in the 1970s: the Escuela Vocacional Lenin. This emblem of an architectural style one might call Soviet gigantism, housing more than four thousand students, still rises amid luxuriant tropical vegetation, though it’s a pale copy, today, of what it was when Leonid Brezhnev inaugurated it in 1975. Back then it offered an impressive education, particularly strong in vocational training, albeit with a hefty dose of ideological indoctrination and living conditions that I now realize, as I revisit the dormitories and student dining hall, were quite spartan.

Many parents now pay private tutors for classes in mathematics and science. This would have been not only unthinkable but also quite unnecessary during the period when the state spent more than 15 percent of GDP on education. “If I don’t do it, she won’t be ready for the university entrance exams,” I was told by a former classmate whose daughter is in her final year at the Escuela Lenin, still the best school in the country. She tells me about the constant pilfering—even mattresses are stolen from the school dormitories.

7.

For years the government refused to allow Cuban writers to publish elsewhere. Some, such as the now-celebrated Reinaldo Arenas, were jailed for having done so. The situation changed dramatically during the 1990s; Cuba’s publishing industry collapsed and most writers started publishing outside of Cuba. But those books, my own included, do not circulate on the island. Still, things are far more relaxed. Invited by the leading Cuban poet Reyna María Rodríguez, I read a chapter of my next novel at one of the country’s only nonofficial cultural spaces, which with great wisdom and perseverance Rodríguez has managed to set up.

On my way to the reading I duck into one of the few bookshops still in business on Calle Obispo where once there were many of them. The shelves hold only books put out by state publishing houses; nothing imported and, as expected, nothing critical of the Revolution. This is part of life where the state is not about to give up control. The last privately published books in Cuba appeared at the very start of the Revolution and were banned as subversive. Among them was Orwell’s Animal Farm, whose long-ago Cuban publishers sought to alert readers to the dangers of an omnipotent totalitarian state—the very state the ruling party has now slowly and with utmost care begun dismantling, in fear that it may blow up in its hands.

8.

Which brings me to a question that’s been on my mind for a long time: How to do away with a totalitarian state? How to put an end to it? The world has witnessed a number of different methods: military defeat, “political reform as a path to economic reform,” economic reform with a freeze on political reform. Nazi Germany in 1945, the Soviet Union in 1991, and China in 1978 are examples of these variants.

It seems quite clear—from the articles about Vietnam in Granma and a recent visit by a group of Cuban economists to Vietnam and Laos—that Cuba has opted for the Chinese and Vietnamese model: economic reform without any prospect of political reform. Or perhaps it would be more correct to speak of a “Cuban model.” Until 1968, Cuba itself had a mixed economy, with up to 60,000 small businesses such as shoe stores and food stands that made life slightly easier. Fidel Castro put an end to all that during one of his longwinded speeches: “There still subsists,” he said,

a “cream” of the privileged, who prosper from the work of others and live considerably better than anyone else while watching others work. Able-bodied idlers who start up a food shack (timbiriche), or other business, and earn 50 pesos a day in violation of the law, in violation of hygiene, in violation of everything…. Many people may wonder what kind of revolution would permit such a class of parasites to remain in existence after nine years, and they have good reason to wonder. In short: Are we going to have socialism or are we going to have food shacks? We did not have a revolution, señores, in order to establish the right to commerce!

On that memorable day, the country’s last vestiges of private property came to an end. Among the many things that vanished was the snack my school once served first-graders; my parents would give me a 20-centavo coin to pay for it. Runaway inflation followed—one of the earliest political memories of my childhood—accompanied by shortages of everything. Another thing that disappeared was the beautiful imported scarf my mother had paid the exorbitant sum of 80 pesos for; it was snatched from her one night in the middle of carnival.

9.

For some, the most distasteful aspect of the type of end game that is now foreseeable is that it will not allow for any clear condemnation of the outrages committed by the Revolution, or the violence that established the totalitarian state. They fear, and not without justification, that the moral damage done to millions of Cubans will linger beneath the surface far into the nation’s future. And it remains to be seen whether the Cuban state will learn to live in a newly diminished form, with millions off its payroll and owing it nothing. I can imagine a return to the old ways once the economic tempest seems to have passed or, somehow, a new sponsor is found to finance the state.

Though conditions are different now, it wouldn’t be the first time a period of privatization and reform was followed by a giant step backward. The announcement on April 19, during the Sixth Congress of the Cuban Communist Party, that eighty-year-old Party stalwart José Ramón Machado is now second-in-command in the Cuban hierarchy looks more like a move into the past than into the future (particularly since he happens to have the same name as one of the most hated of Cuba’s pre-revolutionary presidents, the dictator Gerardo Machado). Gradually, however, I came to doubt that this could happen. Not because the powers that be don’t want to continue their old system of state control but because they cannot. But even in its newly diminished form, the Cuban state will continue to be disproportionately large compared to any other country in the region. It may take years for that to change.

10.

Before my trip a friend gave me the address of a casa particular, one of the private houses that have a license from the government to rent out rooms. This innovation came about during the crisis of the 1990s when the state was in need of rooms to house tourists. The house I stayed at is in a neighborhood of former middle-class splendor, two blocks from the offices of the United States Interest Section.

It isn’t a tourist area so there’s little street food available at night. One evening shortly before my departure, I was walking back to my room and noticed a sign that said Se Vende Comida (Food for Sale). I ducked down a narrow alley between two houses and saw a family watching the Brazilian telenovela of the moment. In the next window a young woman was frying steaks, throwing them into hot oil in a blackened pan. It was typical Cuban food: rice, beans, boiled yuca. All for 20 pesos, or about a dollar, served up in typical Cuban fashion in a small cardboard box. When the woman handed it to me she said: “Cuidado, que está extremadamente caliente.” (“Careful, it is extremely hot.”) She didn’t say muy caliente, but extremadamente.

I’m not sure why but I was powerfully struck by this nuance. It suggested the reserves of people waiting to be allowed to live an adult life. The protector state, now in retreat, educated and instructed them but also immobilized them and made them dependent, confining an entire population to a prolonged childhood. The time has come to allow them to grow up.

April 27, 2011

“La isla entera”, conversación con Mark Weiss (versión en español)

Por José Manuel Prieto

Recientemente salió publicada en inglés la que es hasta la fecha la más completa antología de poesía cubana aparecida en los Estados Unidos. Se trata de The Whole Island/La isla entera, publicada por University of California Press y antologada por el poeta neoyorkino Mark Weiss. En sus 624 páginas el volumen abarca la producción poética cubana de los últimos sesenta años e incluye autores tan conocidos como Nicolás Guillén, José Lezama Lima, Fina García Marruz, pasando por poetas más recientes como el cubano americano José Kozer y Raúl Hernández Novás hasta cerrar con poetas más jóvenes como Omar Pérez y Javier Marimón. La antología es bilingüe, lo que incrementa su valor a la vez que da fe del verdadero rigor con que fue hecha. La prensa estadounidense ha sido unánime en sus elogios: “Effectively broaden[s] the sense of poetic terrain outside the United States and also create[s] a superb collection of foreign poems in English. There is nothing else like it.”–The Nation “This impressive, bilingual anthology is the first comprehensive overview of the Cuban poetic tradition… A useful introduction to little-known riches.”–Latin America Foresight / Foreword Magazine “This unique anthology of Cuban poetry . . . is invaluable for both its scope and its concern for political and literary context.”—Choice.

Mark Weiss es una figura visible en la escena poética neoyorkina y es autor de varios volúmenes de poesía entre los que cabe destacar su más reciente As landscape(Chax Press, 2010).  Fue durante la presentación de La isla entera en The Americas Society, la casona señorial de la Avenida Park, cuando me surgió la idea de hacer esta entrevista. Como traductor, yo mismo, de poesía, me interesó más que nada conocer esa parte del proceso creativo de tan amplio volumen, indagar en lo que representó coordinar la labor de los varios traductores que colaboraron en el libro. En la entrevista que sigue Mark habla en extenso de todo este proceso. Sostuvimos nuestra conversación en inglés y la presento aquí vertida al castellano.

New York, 2011

José Manuel Prieto: En alguna parte de la introducción dices que se trata de la primera antología que en un solo volumen, recoge el quehacer poético cubano más reciente. El resultado es notable, su principal virtud es que da al lector una visión no teñida de exotismo. Empecemos, entonces, por el comienzo: ¿cómo se te ocurrió la idea de compilar una antología de poetas cubanos? ¿Fue una necesidad personal o bien respondiste a algún encargo? ¿Qué conocías de poesía cubana antes de comenzar a trabajar en La isla entera?

Mark Weiss: Yo conocía algo de la historia de Cuba. Algunos años atrás había trabajado en una traducción de El Monte, de Lydia Cabrera, que no llegó a publicarse, pero antes de comenzar la antología conocía muy poco sobre poesía cubana o cultura cubana en general. Esto a pesar de que, por un número de años, había traducido al poeta José Kozer (Stet, el fruto de aquel trabajo apareció en el 2006), y de que la poesía cubana era tema frecuente en las conversaciones con mis amigos. De modo que debí comenzar a estudiar el terreno prácticamente desde cero.

Seguir leyendo aquí…

The Whole Island: Six Decades of Cuban Poetry

Cuban novelist José Manuel Prieto and Mark Weiss, poet, translator, and editor of the bilingual anthology The Whole Island: Six Decades of Cuban Poetry, recently conducted an email interview on the reasons for undertaking this, or any, anthology and the issues involved in its making.

WholeIsland.jpg

José Manuel Prieto In your introduction you say that this is the first anthology to gather Cuba’s recent poetry in one volume. The result is noteworthy, its greatest virtue perhaps that it gives the reader a picture of Cuban poetry untainted by exoticism. You represent Cuban poetry’s complexity and maturity, and avoid making a false distinction between poets who remained on the island and those who have left. Let’s start at the beginning. How did you decide to put together an anthology of Cuban poets? Was it out of an internal need, or was it in response to an assigned task? What did you know about Cuban poetry before you began to work on The Whole Island?

Mark Weiss I knew something of Cuban history (and I’d worked many years ago on an unpublished translation of Lydia Cabrera’s El Monte), but very little about Cuban poetry or the culture at large before I started, though I had been deeply involved in translating José Kozer for some years (Stet, the fruit of that involvement, appeared in 2006.) José is widely considered the most important living Cuban poet, and he seems to know every poet (and everything they’ve written) on the island or in the diaspora, so Cuban poets came up frequently in our conversations. I had to learn the field pretty much from scratch.

The story goes back to a project that I began a few years before I’d even thought of doing The Whole Island. I was living in San Diego and spending as much time as possible on the other side of the border, going to cultural events and meeting with writers. On the US side of that imaginary line the attitude towards Mexico, and specifically toward Baja California, seemed to be a rehash of old clichés about congenital laziness and newspaper stories about corruption, illegal immigrants, and drug trafficking. It was astonishing to me. Tijuana, which adjoins San Diego, is a city of two million, and while the headlines told part of the story, most Tijuanenses had nothing to do with those newspaper stories. The willed lack of awareness on my side of the border was so extreme that a ballot initiative was approved forbidding the provision of services like medicine and schools to the children of illegal immigrants. It was later struck down by the courts. The economy of California survives on the labor of illegal immigrants, but the connection is still more intimate. In San Diego almost all domestic workers are illegals. I remember asking one of my neighbors, who had voted for the prohibitions, how she felt about its impact on the young son of the woman who cleaned her house and took care of her children. She was dumbfounded—she apparently hadn’t stopped to think about the illegals who were a part of her life; they had been replaced in her mind by an abstraction.

My own experience of the other side was very different. I found myself spending almost as much time in Tijuana and Mexicali as in San Diego, among a vibrant group of poets and painters. When I discovered that ten years earlier a Spanish-language anthology of the poetry of Baja California had been published in Mexicali, I thought, This is my chance to do something about North American prejudices. I’m a poet and publisher of poetry, and poetry is how I learn about the world and act on it.

Probably every large project begins with the delusion that it won’t take much time or involve much work. Which is never how it works out. I asked Harry Polkinhorn, who’s been more involved with Baja California’s writers than any other gringo I know, to select from the Spanish-language anthology and oversee getting the selections translated. Of course it turned out to be a much bigger job—as Heriberto Yépez likes to say, five years in Baja California is a generation (how could it be otherwise, given the explosive growth in population?)—that Spanish-language anthology had never been very complete, and it was two generations old. So I came on as co-editor. Across the Line / Al otro lado: The Poetry of Baja California took us three years to finish, and in the process I learned a lot of Spanish and became a translator.

Early in 2000, a friend of mine and his wife visited from New York. I’d never met his wife before. She was a Cuban who’d been in the US since childhood but kept close ties with the island, and she taught Latin American literature. I told her about the Baja California anthology, and she suggested that I publish a Cuban anthology, which she would edit. That didn’t work out, but the seed had been planted, and I assumed sole editorship. Like the Baja California anthology, I came at the task sideways. In the end, I chose all of the poets and (except in two cases where I trusted the selection to the translators) all of the poems, and I enlisted the translators, all of whom volunteered their work. And I wound up translating half of the book myself.

Most of the poems had never been translated before, and those that had were available in translations that seemed faulty to me. So I commissioned all but a handful for the anthology, and most of the few that had been published before were revised. I was after translations that could become a part of the dialogue of English-language poetry, influencing perceptions of the possibilities of the art for both poets and readers, while remaining reasonably faithful to the originals. That’s a tall order, and I chose my translators accordingly. I think they did a magnificent job.

Like my Baja California anthology, the Cuban anthology was partly political, in this sense: my goal was to dispel some of the dismissive North American ignorance of two of our nearest neighbors. That ignorance, it seems to me, damages the health of the polis, and it’s morally repugnant. And of course I wanted to give Anglophone readers some of the wealth of poetry that Cuban poets, on and off the island, have produced since 1944.

It’s astonishing stuff—certainly one of the period’s richest bodies of work in any language. I hadn’t expected that. It was a voyage from astonishment to astonishment.

I named the book The Whole Island, which is how I render the title of Virgilio Piñera’s long poem “La isla en peso.” I hoped that the title would suggest the “Greater Cuba” that includes the Diaspora. I also wanted the anthology, like Piñera’s poem, to be read as a discussion of cubanidad, what it means to be Cuban. My translation of the poem is available online. It predates the cut-off point for the anthology by a year, and it’s also much too long to have been included.

Mark_Weiss_photo.jpg
Mark Weiss

JMP An anthology that includes so many poets is hard work. Were you in contact with any universities? Did you consult with any US specialists in Cuban literature; did they offer suggestions or aid?

MW No institutional contacts as such, though among those with whom I was in frequent contact during the process were a few academic friends, notably Jacobo Sefamí and one of my translators, Chris Winks. At various moments I sent the list of poets to a fair number of Cuban poets and critics, both on and off the island, and I spoke with a lot of people—often with my friend José Kozer, once with Fernández Retamar, once with Miguel Barnet; and there was a steady flow of emails to Soleida Ríos, Rogelio Saunders, Ismael González Castañer, Omar Pérez, and Alessandra Molina, among others. The poets were chiefly helpful about my translations of their poems, and they also deepened my understanding of the different schools within Cuban poetry. I discuss this at length in my introduction.

I don’t think that anyone suggested additional poets, except for Chris Winks, who made a case for Álvarez Baragaño, though there were suggestions (unheeded) of whom to exclude. The same is true of the individual poems. So the table of contents, for better or worse, is my own invention.

Mostly I consulted with others, my translators and the poets among them, about the arcana of dialect that my Cuban dictionaries didn’t cover and about details of Cuban culture. I was mystified, for example, by the line in Miguel Barnet’s street-smart poem “Suite Cubana” [“Cuban Suite”]: “las mujeres urbanas se contonean untadas de salitre.” “Untadas de salitre”—spread or greased with a salty residue? So I consulted with several Cubans, who answered with one voice, “They’re walking on the Malécon,” Havana’s famous seawall and the long street that fronts it. It’s not mentioned in the poem, but the location is clearly understood. And “salitre” here means the residue of sea spray. So, “Big-city women strut down the Malécon / their faces salty with sea-spray.”

Here’s how I went about my work. My first job was to establish boundaries. All anthologies require a set of limits, or the work would be endless. I decided that The Whole Island would be limited to poems first published after 1944, when José Lezama Lima’s great journal Orígenes was founded, to my mind signaling the most important change in Cuban poetry since Martí 50 years earlier, and that I would include work written in Spanish by Cuban-born poets living off-island. I would include not just my favorite poets, but representatives of every tendency in Cuban poetry that I could identify—every way of writing. Briefly (I go into this in greater detail in my introduction), Cuban poetry since the late ’30s has largely been divided into variants of two schools, conversacionalismo and neobarroco. Conversacionalismo poetry, as the word suggests, tends to be colloquial and grammatically straight-forward. There are a fair number of epistolary poems, essay poems, and dramatic monologues, as well as straightforward lyrics. The matter of the poems is usually the everyday, and references tend to be local and current. The neobarroco, primarily the invention of Lezama and his followers, tends toward much greater linguistic, metaphoric, and imagistic density, and the resources of the language are often strained by contorted grammar and obscure vocabulary or secondary meanings. The range of reference is often vast and various, and the time frame of the poem may include large expanses of history. It’s often immensely difficult to translate. Conversacionalismo remains, as it always has been, the majority tendency, but the neobarroco enjoys enormous prestige, both in Cuba and throughout Latin America.

So, as much as possible, each poet would be represented by a selection generous enough to show his or her variety and development. This meant that fewer poets could be included, and they had to be chosen carefully.

I began my education by reading through every anthology I could get my hands on. Twenty-four of them, published in Cuba, Spain, Mexico, France, and the United States, sit on my bookshelves now, too many to list here. The only two in English, Heberto Padilla and company’s 1967 Cuban Poetry and Nathaniel Tarn’s 1969 Con Cuba, were both long out of date. Their usefulness for me was also somewhat compromised by the circumstances of their publication. Padilla’s anthology was overtly intended as propaganda for the regime, and Tarn’s was hastily put together—ironically, as a part of the international response to the official condemnation of a book of Padilla’s poems.

For those who read Spanish, the most useful anthology, and I recommend it to anyone interested in Cuban poetry, remains Jorge Luis Arcos’ 1999 Las palabras son islas (Words are Islands), the first published in post-revolutionary Cuba to include poets living off-island. There were also several anthologies of poets who have emerged since Las palabras….

From the anthologies I gleaned a list of something like a hundred poets. Because I had used so many sources, on and off island, I was reasonably confident that I’d managed to avoid choices dictated primarily by the politics of what we oversimplify by calling the left and the right—nothing Cuban is immune to politics. I wasn’t as confident about the choice of poems, and I also didn’t like leaving the choice to others. So I spent several years buying books. Some came from the one non-Cuban bookseller then operating on the island, some from constant scouring of online resources and from bookstores in the US, Mexico, and Spain, and some from bookstores in Havana and the open-air used book market in the Plaza de Armas. There was no other way. I read those hundred-odd poets exhaustively. In the end I chose 55.

It’s somewhat easier now. While I was collecting a few American university libraries were also building Cuban collections, and in the past several years Mexican and Spanish publishers have produced editions of books that used to be extremely hard to find. And of course there’s the Internet. Much of this increased availability, however, is limited to poets who are already a part of the recognized canon.

Those were the easy choices, although even the most important poets are largely unknown to American readers, because of the embargo, but also because for a couple of decades only poets intimately involved with the Cuban regime, the oficialistas, were allowed to travel outside the country. They, and a few who like Padilla were badly treated before they managed to get out, became known here for what seems to me all the wrong reasons, despite the virtues of their poems.

Choice became more difficult as I approached the present. On a different day I might have chosen x instead of y to represent a particular kind of poetry, and I might have chosen a different set of poems. Frankly, this part of the process left me a nervous wreck. As a poet myself I felt a keen responsibility to be fair to the poets and to get it right, and there was finally no way to do so completely.

There were other constraints. I was unwilling to include fragments of poems, because they give no sense of the poet’s architecture, which meant that some of the poets who excelled at long poems, like Samuel Feijóo and Francisco de Oraá, are represented only by much shorter work. There were also poems (almost every Cuban poet has written some) that were so culturally specific that I thought there would be little left in translation.

Which brings me to the question of cultural context. As a translator, and as a reader, I’m aware that works of art are shaped as much by what’s left unmentioned as by what’s included. In poetry a great deal is usually left unmentioned—the reference system inherent in the language and the history of use behind it, and also the physical space around the poem, the space in which the poem is enacted. The poet imagines a reader who doesn’t need to be told these things. As distance increases—a distance that begins within the poet himself and increases with cultural, linguistic, and temporal distance from the poet—that assumed reader, who never fully existed even at the beginning, begins to dissolve. Which means that an actual reader, who is increasingly separated from the circumstances of the original, imagines those circumstances and the author as well, based on the scant evidence presented in the poem.

So what’s to be done? I provide footnotes to specific cultural references, but footnotes don’t make up for much of the deficit, and there’s the risk of overburdening texts that derive much of their power from their concentration and reticence. And the footnote can never make up for the intended audience’s familiarity. I dutifully, for instance, identify fruits and plants mentioned in the poems that have no common English names—jaguar, hierbabruja, alómamba, anon, yagruma, for example—and aren’t available in the US, but the Cuban reader knows what they look or taste like and has a lifetime of history with them.

If as an anthologist I want to bridge some of the distance I need to be aware that an anthology is in itself a context—poem a opens areas in poem b to the reader, and the whole assembly acts as a surrogate for the culture from which its content is drawn. That guided some of my choices. Selections from Piñera, Branly, Barnet, Padilla, and some others, are there for their quality as poems, but they also supply the materiality of the street. Here, for example, is the opening section of Todd Ramón Ochoa’s translation of Roberto Branly’s “Evening Falls on San Anastasio”:

And there, in the distance, desecrated, dust covered,
above the rusty bus stop, we’re lit
by the sky, and we close, like timid,
serious flowers, scattered
between the humming
power lines, or maybe up at the
protestant church where if you’re not careful
they’ll submerge you in the nothingness
of baptism, your papal convictions
punctured; but at the drug store,
the blue grocery, the candy store, you sip at your penny soda,
pretending to be a wren, while outside the window
lanterns are circling, the street a wave
of loose cobbles, black kids running to hide themselves
while you count to 40 thieves with Ali Baba,
the wireless telegraph guides you, and rising
around Pastrana the stench erupts
beneath Victoria Bridge,
and the park (I don’t know why–it isn’t
there yet)–but wait,
I’m playing at being a cop now, and I run
so fast I’ve passed the robbers.

Eliseo Diego’s magical lyrics and Fina García Marruz’ religious meditations and her whimsy can be understood as occurring in, cohabiting with, Branly’s noisy streets. Or so I hope. Here’s a poem of Eliseo’s:

THE GIRL IN THE FOREST

My soul’s Red Riding Hood, the wolf
lurks in the shadows where no one expects him
and he watches you
from his miserable rock,
his solitude, his enormous hunger.
You ask him: why
are your eyes so big and round? Blind, he answers,
“for to see you better,” weeping.
You ask again: why
are your ears so big, and he, “oh music
of the world, to hear you, only
to hear you.” And then
the rest is darkness,
impossible to understand.

And some lines from Fina’s “Visitations”:

One returns to climb the stairs
of one’s lost house (that no longer
lead anywhere), someone calls us
with a familiar, beloved voice.
But there’s no need to answer now.
That one sufficient voice calls us,
as if nothing could harm us
in the enormous corridor. A rain
that can’t wet us, that never tires
of encircling a favorite day.
One knocks at the door of the house
that’s been prepared for our mortal
hands, like a shy comfort.

JMP Every anthology is inevitably composed of omissions. Have you become aware of any other interesting poets since you finished your work?

MW Actually, it didn’t take that long. In the introduction I mention one, Dulce María Loynaz, who needed to be included but wasn’t, because of her estate’s demands. That was, fortunately, unique—all of the living poets and all of the other estates were wonderfully cooperative. But there were dozens of others who would have been included if I’d had the space. Despite the size of the anthology, there wasn’t enough space for even all of the best of any one tendency.

I don’t take these omissions lightly, though I can justify them in my mind: I’m aware that inclusion or exclusion can have consequences for the poets. To the extent that the anthology is accepted, it will influence their reception in the Anglophone world. Not a power I wanted, but there it is. There are two ways in which I failed to be as representative as I’d have liked. A reader of the anthology might assume that no one in Cuba has written formal verse in the past 60-odd years. While it’s certainly true that free verse has been dominant, there’s no hostility towards formal verse, and many of the poets included have been involved with the sonnet, which remains especially popular. I could have included some of Lezama’s, or García Marruz’s, or certainly some of Hernández Novás’s Sonetos a Gelsomina, after Fellini’s film La Strada, but in each case that would have meant eliminating other of their work that I thought more important to include.

The other missing piece is any of the vast amount of what’s been called Social Realist poetry, written as if by fiat in the darkest days of the ’70s. I suppose it should have been represented, but frankly it’s pretty bad stuff, and I didn’t have the stomach for it. It’s at any rate largely unread, even in Cuba.

JMP In another part of your introduction you say that “my hope has been to display something of the complex matrix of ways of thinking about poetry and their environment that Cubans have woven to create something of a group portrait through time of an extraordinary poetic culture very different from ours.” How do you think the two poetic cultures are different?

MW That’s a huge question. A full answer would take volumes, and I’m not going to undertake it here. What you’ll get here is more of a grab bag.

For a start, most of what one finds in the one is also present to a degree in the other. Cuban poetry, for instance, is more intimately involved with European, especially French, poetry, particularly the Symbolists, but plenty of US poets also read Rimbaud and Mallarmé. But some things that we take for granted in the US are for the most part missing in Cuban poetry. What’s called confessionalism in US poetry barely exists in Cuba—there’s a tendency toward greater aesthetic distance from one’s life as subject. Identification by perceived or actual victimization (which it seems to me follows from the autobiographical thrust of confessionalism) is common in the US, and we have journals that only publish blacks, women, gays, people with disabilities, etc.

That doesn’t happen in Cuba, though there are occasional anthologies devoted to one or another group. Partly this is a reflection of the sense of cubanidad inherited from Martí, that all Cubans are Cubans first, and it also may reflect the desires of the regime—it’s hard to say whether identity politics would flower in a post-Castro world the way it has here.

There’s a similar aesthetic division that’s peculiar, I think, to the Anglophone world. In Cuba, as I mentioned in answer to the last question, the same poet will write in formal or free verse. This is very rare in the US, where “neo-formalists” define themselves as such and often publish in neo-formalist journals, while most US poets write exclusively in free verse.

In one way the two poetries are very much alike: both are highly bureaucratized, though each in the manner consonant with its culture. In Cuba the state is the only patron, and those officially recognized as poets by being granted membership in UNEAC (the National Union of Writers and Artists of Cuba) receive a salary. Most editorial positions have also been a perk of membership, providing additional income. This has been at once a boon and a curse—financial support for artists allows a lot of art to happen, but it can be withdrawn for whatever is considered bad behavior.

In practice, membership in UNEAC has become less important since the collapse of the economy after the end of Soviet subsidies. Salaries earned in pesos have lost almost all of their buying power, and most poets now think that membership in UNEAC is a bad bargain. With fewer impediments to travel than in the past have come other sources of income. And poets tend to have day jobs in other fields.

In the US overwhelmingly the most important patron is the universities, increasingly the source of income for poets, whether as teachers or visiting lecturers. How much impact if any this has had on the poetry itself remains controversial.

JMP I’d like to end with a few personal questions that I think might interest readers, things you don’t talk about in your introduction. Where and how did you learn Spanish? Tell us a bit about your own work, the kind of poet you are. And finally, what have you learned, not as a translator but as a poet, from the Cuban poets you’ve translated?

MW I learned most of my Spanish, such as it is, working on my two anthologies, translating, and talking to my Mexican friends. My only formal study was a one-month conversation course in Guatemala something like 20 years ago. I had studied French and Italian, which took care of the basic grammatical structure. My spoken fluency comes and goes. I’m best in a Mexican environment—Caribbean Spanish frankly confuses me. But I read most Spanish with a degree of fluency, and I’m not afraid to ask questions or consult dictionaries. And I work very hard.

What kind of poet am I? My conviction is that poetry is not just the production of artifacts but a way of living one’s life, a tool for exploration, and that even the most conventional of lives is a series of experiments about how to live. A poem can be the record of one of those experiments, a description of what’s been learned. Or it can be what’s called “open form”—an experiment in progress—which is what I try to do. The poems more often than not are built out of fragments of awareness of both internal states and thoughts and whatever environment I happen to be in. In effect, the poem presents the world it explores. Does that help? It’s very hard to talk about one’s work in the abstract.

I can’t say that I’m aware of having learned a lot specifically as a poet from translating other poets. I’ve been writing poetry for over 50 years; after that much time my poetry is more likely to evolve in relation to its own past. I’ve certainly assimilated some of the imagery and language of Cuban poetry, some of its references. José Martí turned up unexpectedly in a poem written in Australia about discovering Australia, for instance. Spanish-language poets are more flexible about word order than is common in English, and I’ve learned from that. And I have found myself writing in Spanish once or twice.

Translating involves a profound reading of the poem. That creates change, every time it happens—Rilke’s famous “now you must change your life.” Anthologizing is the same experience, writ large—a profound reading of a culture. Its impact is not something that I’m capable of spelling out, not yet. Except that the world of which I’m aware has grown in generosity and complexity. The change isn’t so much to my poetry as to my sense of myself in relation to poetry and to the world in which it’s made.

On my first night in Cuba I walked from Vedado, where I was staying, to La Habana Vieja, the old city. It’s a 45 minute walk through barely-lit streets. I found myself in a large square in front of a posh café with a wonderful band. An old man, apparently a watchman, was standing there, his eyes glowing. I asked him where I was. “La plaza de mi alma,” my soul’s plaza, he answered, playing on La Plaza de Armas (Military or Soldier’s Square, the square’s actual name). That’s also some of what I’ve learned.

Both authors live in New York City. Weiss discusses the context of Cuban poetry and the poets in the anthology in his introduction to the anthology, available here (PDF).

Publicado originalmente en la revista neyorkina Bomb

SIMPLEMENTE CUBA Entrevista con José Manuel Prieto

Por JOSE CARVAJAL
Librusa  Miami / Nueva York

Ser editor invitado de una revista especializada es una tarea difícil. De alguna manera el escogido para realizar esa labor se convierte en crítico, en el que depura, el que acepta y el que rechaza. Y en ese ir y venir de la aprobación y el rechazo se corre el riesgo de terminar siendo demasiado benévolo o radicalmente injusto con los que resultan incluidos o excluidos. A esas trampas del saber y de la obligación de señalar se enfrentó el escritor cubano José Manuel Prieto, que acaba de coeditar en inglés el número 82 de la revista Review, de la prestigiosa organización cultural Americas Society de Nueva York. Un número especial dedicado a Cuba. El autor habló del tema con Librusa.

—¿Cuáles autores cubanos incluyes en este número especial?

JOSE MANUEL PRIETO: Como el nombre mismo del número lo indica, “Cuba Inside and Out”, los autores que se incluyeron son cubanos de dentro y de fuera de la isla, poetas, narradores, ensayistas y académicos. Se trata de la poeta Reyna María Rodríguez, que vive en la isla, una escritora multipremiada, incluido el importante premio Casa de las Américas, y que actualmente está incursionando también en la prosa. Luego está Damarís Calderón, una poeta cubana residente en Chile que también ha ganado importantes premios allá y cuya obra he seguido con atención todos estos años. Otro es Dolan Mor, un poeta cubano residente en España, joven pero con una producción de sorprendente calidad y que por primera vez ha sido vertido al inglés, creo que Dolan será una de las sorpresas del número. Está también Juan Carlos Flores, que es un poeta de mucha individualidad, conocido también en Cuba por lectura-perfomances que hace con el grupo Omni-Zona Franca. Eso entre los poetas. El número incluye un fragmento de una obra del reconocido dramaturgo cubano José Triana, y un fragmento de una novela por la escritora Nivaria Tejera. Pero ya te estoy hablando de la sección de prosa, que también incluye a Rolando Sánchez Mejías, escritor cubano residente en Barcelona; a Pedro de Jesús, novelista y cuentista cubano que reside en la isla; a Abilio Estévez, uno de nuestros novelistas mejor conocidos, que reside actualmente en Barcelona; a Amir Valle, que desde hace unos pocos años vive y trabaja en Berlín. Y para cerrar la sección creativa, están los ensayistas Ernesto Hernández Busto, autor del que es quizá el blog más leído de asuntos cubanos, Penúltimos días; Gerardo Fernández Fe, un excelente ensayista y prosista cubano que también vive en la isla; y Orlando Luis Pardo Lazo, ensayista, fotógrafo residente en La Habana y uno de los protagonistas del movimiento de los nuevos blogueros cubanos. Creo que no se me olvida nadie. Luego, en la sección de autores académicos, coordinada por la reconocida especialista en temas cubanos Anke Birkenmaier, aparecen trabajos del muy reconocido profesor de Yale, Roberto González Echevarría, y de Rafael Rojas, historiador cubano que vive en México, entre otros.

—¿Por qué se escogieron esos autores?

JMP: Como se puede ver por la lista de arriba se trata de un grupo heterogéneo que vive en muchas partes del globo, pero cuyo trabajo cuenta con un denominador común: su alta calidad. A la hora de seleccionarlo me regí, primero, por criterios estéticos, formales yo diría, y luego por los no menos importantes, claro, de contenido. Lo que muestran estos trabajos es cuán disímiles son las estéticas de los creadores cubanos de hoy día, desde qué distintas plataformas trabajan, y también, claro, que la literatura cubana es una sola, no importa desde donde se escriba. Creo que esto se hará patente para los lectores del número.

—¿Cuál es la propuesta de trabajos como el que acabas de realizar para esta revista?

JMP: Lo más importante es mostrar un corte lo más representativo posible del tipo de literatura que se hace dentro y fuera de la isla, es algo bien difícil de conseguir cuando se trata de un número reducido de artistas. Además, toda selección es por definición un tanto arbitraria. Estoy convencido de que podría hacerse tres o cuatro selecciones más con diferentes nombres y la calidad y la variedad no cambiaría. Ahora bien, lo que muestran los autores reunidos aquí es una literatura en pleno vigor, produciendo y abordando temas, en muchos casos, totalmente lejanos al cliché que pueda tenerse acerca de cuáles son los asuntos sobre los que escriben los cubanos, ya sea el turismo sexual, los estragos de la crisis política y económica en Cuba, etc. Hay mucha innovación, experimentación, búsqueda artística en todos ellos.}

—Si te dieran el poder absoluto para escoger, ¿qué nombres y obras salvarías de la literatura cubana contemporánea? ¿Por qué?

JMP: Esa sería una tarea imposible. Creo firmemente en que toda literatura está representada tanto en los autores que pudieran ser calificados como mayores, un Carpentier, un Lezama, un Cabrera Infante, como en los que pudieran ser tenido como menores. Una literatura se manifiesta a lo largo de todo el espectro de su creación. De modo que esa elección sería difícil. Lógicamente, tengo mis favoritos, pero no dejo de ser consciente de que en gran medida, es una preferencia muy particular, de modo que me abstengo de dar nombres. Pero hay algo sobre lo que quiero llamar la atención: que la literatura cubana está muy al día en cuanto a temas y tendencias con lo que se hace en toda América Latina y en España, que no está al margen de ello, a pesar de las circunstancias muy específicas en que deben funcionar los creadores cubanos, tanto los de adentro, trabajando en un país que atraviesa una grave crisis política y económica, con sus instituciones muy disminuidas, como los que se viven y trabajan en el extranjero, sin contacto con su público natural. No obstante a ello, la literatura cubana no se reduce a la protesta, a la denuncia, sino que busca plantearse preguntas más profundas, funcionar más allá de las contingencias políticas o biográficas. Como todo esto puede sonar un poco abstracto, los invito a leer los autores recogidos en este Cuba Inside and Out para que vean a qué me refiero.

—¿Qué relación consideras que existe entre la literatura cubana de ahora y el legado que dejaron autores como Alejo Carpentier, Guillermo Cabrera Infante, Severo Sarduy o Reinaldo Arenas?

JMP: Los autores cubanos de hoy día somos muy conscientes del legado de los autores que se mencionan, nos encontramos en constante diálogo con ellos. Puedo hablar de mí mismo, que soy ferviente lector de Carpentier y que ahora mismo estoy trabajando en un ensayo sobre su obra. Lo mismo puedo decir de Lezama, sobre el que hace poco participé en un simposio organizado por la Universidad de Fordham en Nueva York. Pero para poner un ejemplo, en uno de los autores del número, Pedro de Jesús, descubro una gran influencia de Severo Sarduy, me refiero a su novela “Sibila en mercaderes”, que tiene mucho de ese mundo agitado, un poco fantasmagórico, tan típico de Sarduy. Curiosamente, no estoy seguro si se ha publicado mucho de Sarduy en Cuba, pero sin embargo, los jóvenes escritores lo leen. Lo mismo puedo decir del fervor con que mi generación rescató a Lezama, la atención con que lo leyó. Un ejemplo de esto es Rolando Sánchez Mejías, que también tiene, claro, una visión crítica del grupo Orígenes, pero sin dejar de reconocer la importancia de su obra. En una palabra, como en cualquier cuerpo literario nacional, los escritores activos leen, comentan, toman como ejemplo, y disputan la herencia de quienes trabajaron antes que ellos. Ciertamente, muchos de los autores que se menciona, no se han publicado todavía en Cuba como se debería. Pero no tengo la menor duda de que terminarán siendo publicados para enriquecer aún más nuestro legado literario.

—¿Existe todavía una literatura cubana del exilio? Y si es así, ¿cuáles son los autores que merecen la antorcha de un Cabrera Infante, un Heberto Padilla o un Virgilio Piñera?

JMP: Sí, creo que existe una literatura cubana del exilio, aunque las circunstancias actuales, en las que tantos autores residentes en Cuba publican fuera de la isla y funcionan en el extranjero, desdibuja un poco tal definición. Me refiero, por ejemplo al caso de Pedro Juan Gutiérrez, o Leonardo Padura, que son publicados mayoritariamente en España y con traducciones en todo el mundo. Hay escritores cuya carrera han despegado en el exilio, como es el caso de la muy leída Zoé Valdés o de Eliseo Alberto Diego, y cuyas obras no circulan dentro de la isla. Pero no creo que la literatura del exilio se diferencie sustancialmente de lo que se escribe en Cuba en cuanto a lo formal, por ejemplo (como este número de Review lo ilustra) y sí, claro, en cuanto a ciertos tópicos que son políticamente vedados en la isla. Lo curioso es que desde adentro, y esto es algo nuevo, han aparecido autores como Yoanis Sánchez y otros del movimiento de blogueros, que si no te dijeran desde dónde escriben, bien podría pensarse que lo hacen desde el exilio, por lo incisivo de sus críticas, la disidencia de su pensamiento. Y no, están en La Habana. De modo que el exilio y el “insilio” se tocan, y no me cabe duda que muy pronto llegará el momento en que habrá más que añadir a lo de “Inside and Out” y simplemente se escriba: Cuba, literatura cubana.
Librusa Publicado 19 de mayo, 2011

Sobre literatura cubana: conversando en Nueva York

Una entrevista con el novelista José Manuel Prieto

Grettel J. Singer, Miami | 19/05/2011

El 19 y 20 de mayo tendrá lugar en Nueva York el lanzamiento del número 82 del The Review: Literature and Arts of Americas, un número dedicado íntegramente a la más reciente producción literaria de Cuba. Asimismo, se celebrará el panel New Media in Cuban Literature Today. Para hablar de esto, Grettel J. Singer, autora del blog Mujerongas, se entrevistó con el novelista José Manuel Prieto en Nueva York.

Té o vodka es lo que se toma con José Manuel Prieto. Habíamos quedado para las 5 de la tarde, así que pedí un té negro acompañado de una tartaleta de frutos del bosque, aunque me quedé con las ganas de aquel merengue de tamaño improbable o de los waffles que allí, en ese café belga, se especializan en hacer al momento. Llevaba caminando un buen rato a lo largo del Parque Central, y un frío afiladísimo me acompañaba calado en los huesos como un hermano menor que no te deja concentrarte en la lectura. Apenas JMP enfocó la vista y se dio cuenta de que tiritaba de pies a cabeza, declaró, con su típico tono musical y perspicaz, que lo que hacía ese día no era frío ni nada que se le semejara. Charlamos de los diversos temas que uno anhela tratar con alguien como él, a la manera en que se arma un rompecabezas, trenzando un asunto con otro. Sus vastos conocimientos en cuanto a todas las cosas me rebasan, y lo que más me asombra es el espléndido y puro placer con el que se dispone a compartirlos. Había leído sobre el extenso programa dedicado a la literatura cubana que ofrece la revista neoyorquina The Review: Literature and Arts of Americas y con ese motivo lo cité. Prieto ha sido el editor invitado de todo un número dedicado a Cuba y el organizador de una mesa de discusión que hoy, 19 de mayo, versará sobre New Media in Cuba Literature Today. Aprovechando la ocasión de mi viaje a Nueva York, le hice algunas preguntas a JMP sobre el programa y los detalles de su preparación.

¿Cómo surgió la idea de unir en una misma ciudad a diferentes escritores cubanos que viven dentro y fuera de la Isla? ¿Cuál es el objetivo de este programa y en qué consiste?

José Manuel Prieto (JMP): Te lo cuento por partes. El poeta y traductor Daniel Shapiro, que es el director literario de The Americas Society y el editor en jefe de The Review: Literature and Arts of Americas, me invitó a ser el guest editor o editor invitado de un número dedicado íntegramente a la más reciente creación literaria de cubanos de dentro y de fuera de la Isla. De ahí el título que él propuso, Cuba inside out. A partir de ese momento comencé a elaborar una primera lista tentativa de autores que respondieran justamente a ese criterio de representatividad. La lista final, que son los autores incluidos en el número, es la siguiente: Rolando Sánchez Mejías, Abilio Estévez, Amir Valle, Nivaria Tejera, Pedro de Jesús entre los prosistas, Damaris Calderón, Juan Carlos Flores, Dolan Mor y Reina María entre los poetas, el dramaturgo José Triana. De los ensayistas invité a Gerardo Fernández Fe, Ernesto Hernández Busto, Orlando Luis Pardo Lazo. Ahora bien, el número tiene también una sección de escritos académicos coordinado por la profesora de Columbia University y ahora de Indiana University, Anke Birkenmaier autora de Alejo Carpentier y la cultura del surrealismo en América Latina. Algunos de los autores de la sección académica son Roberto González Echevarría y Rafael Rojas.

¿Qué criterio siguieron para elegirlos?

JMP: Me regí por ese criterio de representatividad, como te he dicho, pero también, claro, de mi gusto y del espacio disponible. Invité a autores cuya obra he ido siguiendo en estos últimos años y que más allá de las relevancias intrínsecas de sus temas, tengan una importancia formal. Por eso están Rolando Sánchez Mejías, autor de un libro que considero fundamental de entre lo que se ha escrito en Cuba o por cubanos en los últimos años, Historias de Olmos; está el novelista Abilio Estévez, que casi no requiere presentación para el público cubano y cuya novela, Tuyo es el reino, la he incluido en uno de los cursos de literatura cubana que imparto. Luego está el muy interesante novelista Pedro de Jesús, que vive en Cuba y cuya novela, Sibila en Mercaderes, me parece de lo mejor que se escribió en la Cuba de los noventa. También invité a Ena Lucía Portela, la autora de Cien Botellasen una pared, su obra más conocida, que nos envió un fragmento de una novela en preparación. Como sucede siempre en estos casos quedaron fuera muchos autores que me hubiera gustado incluir: pienso, por ejemplo, en Zoè Valdés o en Leonardo Padura, cuyas obras, por otra parte, son bien conocidas aquí en los EU.

¿A cuántos de los autores invitados que viven en Cuba se les ha dado el permiso de salida?

JMP: Desde un primer momento pensé, y también era el deseo de Daniel Shapiro que tuviéramos autores que viven en la Isla durante el lanzamiento del número y también para el panel que hemos organizado. Pero hace unos años cuando organicé con la profesora y ensayista Jacqueline Loss un coloquio sobre la huella que dejó en Cuba la larga relación con la Unión Soviética, a nadie le dieron la visa americana, lo que fue muy frustrante. En aquel entonces no pudieron venir Reina María Rodríguez, ni Víctor Fowler, ni ninguno de los otros invitados. Ahora, mi intención era invitar otra vez a Reina María, sin duda una de las poetas más importantes en la Isla, de quien acabo de leer su excelente Variedades Galiano, y también invitar a un par de autores más de la Isla. El segundo invitado es Juan Carlos Flores, de quien conocía su poesía pero también su actividad con el grupo Omni-Zona Franca, conocido por sus perfomances poéticos en Alamar. Por último, invitamos a Orlando Luis Pardo Lazo, uno de cuyos textos incluí en el dossier, un texto muy irreverente y sugerente a la vez sobre las perspectivas de la literatura en la Isla. Sin embargo, a última hora, Orlando Luis, ya con la visa estadounidense en la mano, ha tenido problemas para tramitar su salida a través de la UNEAC y no podrá asistir.

Ahora bien, de los que viven fuera vendrán Abilio Estévez, Ernesto Hernández Busto, ensayista y autor del que es uno de los más leídos blogs cubanos, Penúltimos Días, al propio Rolando Sánchez Mejías y el novelista Amir Valle.

¿Cuáles son los temas a discutir y quien participará en las mesas?

JMP: Tenemos previstos dos paneles consecutivos, el día 19 y el 20 de mayo. El 19 sesionará un panel con el tema “New Media in Cuba Literature Today”. La mesa la moderará Rachel Price, profesora en Princeton University, que es también una de las autoras del número. Rachel es una joven investigadora estadounidense especializada en literatura y cultura cubana. Viaja con frecuencia a la Isla, y es alguien muy al día sobre lo que se está haciendo allá. Hemos pensado proyectar videos y se hablará del fenómeno de los blogs en Cuba, etc. Al día siguiente, el 20, será el lanzamiento de la revista donde leerán Reina María Rodríguez y Rolando Sánchez Mejías, y Anke y yo moderaremos. Espero buena asistencia para el evento, no todos los días se reúnen aquí en los Estados Unidos un grupo nutrido de escritores cubanos que van a presentar sus obras más recientes.

¿Cuán importante es este número dedicado por completo a la literatura cubana?

JMP: Curiosamente, este es el primer número que el Review dedica por entero a la literatura cubana. Es curioso, repito, dada la relevancia de esta institución en New York y porque aquí se han presentado muchos autores cubanos, comenzando por Reynaldo Arenas, pasando, hace tan solo unos días, por Gustavo Pérez Firmat y Roberto González Echevarría, seguido por Oscar Hijuelos y terminando con Mayra Montero, con quien estuve en un panel aquí mismo hace unos años. En el otoño, si mal no recuerdo, se presentó aquí Mario Vargas Llosa y hace poco asistí a un conversatorio con la viuda de Borges, Maria Kodama. De modo que es quizá el foro más relevante sobre literatura latinoamericana de Nueva York.

¿Qué esperas de este importante evento, de la revista?

JMP: Siendo como es Nueva York un centro neurálgico del mundo editorial, creo que la publicación de este número es una excelente oportunidad para dar a conocer lo más reciente que se hace dentro de la literatura cubana, interesar a posibles editores. La revista es muy leída dentro de la academia y también los traductores toman notas de autores que previamente no conocían, es una excelente vitrina. Espero que este número permita mostrar una imagen no monolítica de la literatura cubana, hablar por ejemplo, de su carácter fuertemente diaspórico, desde cuán disimiles lugares se escribe esa literatura, pero no solo distantes en lo geográfico, sino también en lo estético: Pienso, por ejemplo, en la obra tan experimental e innovadora de Nivaria Tejera, otra de las autoras del número. Nivaria sigue en activo tras una larga y exitosa carrera que incluye importantes premios y es, sin duda, una de las novelistas cubanas más interesantes.

La revista contiene, además, varias reseñas de libros escritos por autores cubanos que están circulando ahora mismo en los Estados Unidos, un ensayo sobre el joven artista plástico cubano Wilfredo Prieto y un estudio sobre un libreto de Alejo Carpentier para la obra Manita en el suelo, de Alejandro García Caturla. También incluye una entrevista con la pintora cubana Consuelo Castañeda. Consuelo Castañeda acaba de inaugurar su exposición For Rent en la galería misma de la institución.

© cubaencuentro.com

Dirección URL:

http://www.cubaencuentro.com/entrevistas/articulos/sobre-literatura-cubana-conversando-en-nueva-york-263004